翻译
司空您远远寄来一匹刚刚调教好的骏马,毛色如桃花般鲜亮,眼眸清澈有神。
落日时分我们曾并驾齐驱、亲切交谈;春风和煦的日子里,还打算一同骑马并行。
您长久以来让我懂得要体察奴仆的饥渴冷暖,也让我明白必须以贤良之道涵养性情。
从今以后,您若早晚归来,我定当跪拜致谢,不必再劳烦您骑马相送、追随双旌仪仗。
以上为【贺张十八秘书得裴司空马】的翻译。
注释
1. 张十八秘书:即张籍,唐代诗人,排行十八,时任秘书省校书郎或正字,故称“秘书”。
2. 裴司空:指裴度,唐宪宗时重臣,曾任司空(三公之一),为当时政坛核心人物。
3. 养初成:指马匹刚被驯养成熟,可乘用。
4. 毛色桃花:形容马毛颜色红润如桃花,极言其骏美。
5. 眼镜明:指马眼明亮有神,“眼镜”为古语,非今义之“眼镜”,此处指马目炯炯有神。
6. 交辔语:并马而行,执缰交谈。“辔”为马缰绳,“交辔”即并驾。
7. 并鞍行:同骑前行,象征亲密无间。
8. 长令奴仆知饥渴:暗喻裴度为人仁厚,能体恤下属疾苦。
9. 须着贤良待性情:强调应以贤德之人辅佐、修养自身性情,含自勉与敬人之意。
10. 旦夕公归伸拜谢,免劳骑去逐双旌:意谓日后您归来时,我必亲自拜谢,不必再赐马相送。“双旌”为高级官员仪仗,代指裴度身份尊贵。
以上为【贺张十八秘书得裴司空马】的注释。
评析
此诗为韩愈答谢张十八秘书获赠裴司空所赐良马而作,表面写马,实则抒情言志。诗人借马之俊美与主人之厚谊,表达对友人馈赠的感激之情,更借此颂扬对方品德高尚、知人善任。诗中“长令奴仆知饥渴,须着贤良待性情”二句,由物及人,由马及德,将日常馈赠升华为道德劝勉,体现韩愈一贯重道崇德的思想倾向。全诗语言质朴而情意深厚,结构严谨,层层递进,既见友情之真,亦显士人风骨。
以上为【贺张十八秘书得裴司空马】的评析。
赏析
本诗为典型的酬赠之作,但韩愈不落俗套,未止于礼节性感谢,而是借题发挥,寓德于物。首联写马,以“桃花”喻毛色,“眼镜明”状眼神,生动传神,凸显良驹神采。颔联转入人事,回忆与友人并马交谈的情景,“落日”“春风”营造出温馨和谐的氛围,情感自然流露。颈联陡转,由马及德,由外物深入内心,指出真正的恩惠不仅在于物质馈赠,更在于人格感召——使人为人之道有所领悟。尾联收束,表达深切感激与谦恭之意,愿亲拜谢而不愿再受厚赐,体现士人清节自守之志。全诗由实入虚,由物及人,层次分明,情理交融,充分展现韩愈“文以载道”的创作理念。
以上为【贺张十八秘书得裴司空马】的赏析。
辑评
1. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗虽为谢马之作,而意在颂德。‘长令奴仆知饥渴’二语,乃全篇精神所寄,非泛泛称誉也。”
2. 《韩愈诗选》(陈迩冬):“表面写马,实则写人。通过赠马一事,写出裴度之仁、张籍之谊,以及诗人自身的感激与自省,可谓小中见大。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中‘落日已曾交辔语,春风还拟并鞍行’,既写友情之深,又具画面感;后二联转入议论,体现韩诗‘以文为诗’的特点。”
4. 《韩愈研究》(卞孝萱):“此诗作于元和年间,时裴度执政,韩愈与其关系密切。诗中对裴度的称颂,既有私人情感,也有政治认同的成分。”
以上为【贺张十八秘书得裴司空马】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议