翻译
谁将绚烂的春色收走带向远方,深绿浅红的花朵大半都已凋零。
榆钱只能随着柳絮飘飞,漫无目的地在空寂的园中纷乱游荡。
以上为【晚春二首(其二)】的翻译。
注释
慢绿妖红:指红红绿绿绝丽的花草
等闲:寻常,随便。
走:疾趋曰走。此处是说被风吹跑。
1. 晚春:春季的末期,一般指农历三月左右。
2. 谁收春色将归去:意谓是谁把春天的美好景色带走,使之离去。
3. 慢绿:舒缓生长的绿叶,指新叶渐长。
4. 妖红:艳丽的红花,形容春花娇艳动人。
5. 半不存:大半已经凋谢消失。
6. 榆荚:榆树所结之果实,形似钱币,俗称“榆钱”,常于春末随风飘散。
7. 只能:仅仅能够,带有无奈之意。
8. 随柳絮:跟着柳絮一同飘飞。柳絮为柳树种子上的白色绒毛,春末随风飞扬。
9. 等闲:随意、漫不经心的样子。
10. 撩乱走空园:纷乱地飘荡在空旷寂静的园中。“撩乱”同“缭乱”,纷乱貌;“走”即飘动、游走。
以上为【晚春二首(其二)】的注释。
评析
韩愈此诗以晚春为题,描绘了春将尽时草木凋零、万物萧疏的景象。全诗语言简练,意象鲜明,通过“慢绿妖红”的衰败与“榆荚”“柳絮”的飘零,传达出对春光易逝的惋惜之情。诗人并未直抒胸臆,而是借景写情,寓情于物,使诗意含蓄深远。后两句以拟人手法写出榆荚随风乱舞之态,更添空园寂寥之感,表现出诗人对自然变迁的敏锐观察和深沉感慨。
以上为【晚春二首(其二)】的评析。
赏析
这首《晚春二首(其二)》是韩愈描写暮春景色的佳作,虽短小却意境悠长。首句“谁收春色将归去”设问起笔,语出惊人,仿佛春色是有主之物,被人悄然收走,赋予自然变化以神秘色彩,引人思索。次句“慢绿妖红半不存”承接上句,具体描绘春色凋零之状:“妖红”代表繁花盛放,“慢绿”象征新叶初成,然二者皆已“半不存”,显出春事将尽的无可挽回。
后两句转写残景中的动态画面:榆荚本无主见,只能追随柳絮飘荡,“只能”二字透露出一种被动与无奈。而“等闲撩乱走空园”则进一步渲染出园中空寂无人、唯有杂物纷飞的荒凉气氛。“等闲”看似轻描淡写,实则加深了时光虚度、繁华落尽的惆怅。“空园”更是点睛之笔,既写实景之空旷,亦寓心境之孤寂。
全诗不见一个“愁”字、“惜”字,却处处流露出对春光流逝的惋惜与淡淡的哀伤,体现了韩愈作为古文大家在诗歌创作中“以文为诗”的凝练风格与深沉情感。
以上为【晚春二首(其二)】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷八十六引徐献忠评:“退之诗多奇崛,此独婉约有致,得风人之遗。”
2. 《唐宋诗醇》卷二十五评此诗:“写晚春景色,不着一力语,而情景宛然。‘谁收春色’之问,妙绝千古。”
3. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗以拟人笔法写春尽之景,榆荚随絮,等闲撩乱,正见天地无情,春光难驻。”
4. 《历代诗话》引《珊瑚钩诗话》:“韩退之《晚春》云:‘榆荚只能随柳絮,等闲撩乱走空园。’非亲历春尽者不知此语之工。”
以上为【晚春二首(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议