翻译
黑姓蕃王身穿貂鼠皮袭,酒醉起舞得来彩缎锦绸。
关西老将惯于辛苦征战,年已老大仍然转战不休。
版本二:
黑姓的蕃王身穿名贵的貂鼠皮衣,醉饮美酒,头缠葡萄纹样的宫锦。
而关西的老将虽然能征善战,年已七十仍带兵征战不休,却得不到应有的荣宠与安逸。
以上为【胡歌】的翻译。
注释
黑姓蕃王:指统辖一方的少数民族王侯或高级将领。黑姓,西突厥的一个部族,唐开元、天宝时代,西突厥分为黄姓、黑姓两部。这里未必是确指,当泛指某少数民族将领。
貂鼠裘:貂鼠皮制成的袍子。
葡萄宫锦:绣有葡萄图案的丝织品。宫锦,宫中特制或仿造宫样所制的锦缎。
醉缠头:唐人宴会时,常酒酣起舞,赠舞者以缠头。缠头,古代歌舞艺人表演完毕,客以罗锦为赠,称“缠头”。
关西:指函谷关以西地区。汉代有“关西出将,关东出相”的说法。
苦战:拼死战斗。
行兵:统兵作战。
1. 胡歌:此非人名,而是指“胡地之歌”或“边塞题材的诗歌”,此处标题误植。实际本诗作者为唐代著名边塞诗人岑参。
2. 岑参:盛唐边塞诗派代表诗人之一,与高适齐名,擅长描写西域风光和军旅生活。
3. 黑姓蕃王:指当时归附唐朝的西北少数民族首领。唐代突厥等部有以“黑姓”“白姓”区分部落的传统。
4. 貂鼠裘:用貂鼠皮制成的皮衣,极为珍贵,象征权贵身份。
5. 葡萄宫锦:织有葡萄纹样的宫廷丝织品,源自西域,唐代视为珍品,常作赏赐之物。
6. 醉缠头:古代歌舞艺人表演后,观众以锦帛等物系于其头作为赏赐,后泛指纵情声色、奢靡享乐。
7. 关西老将:泛指函谷关以西地区的戍边将领,也暗合汉代“关西出将”的传统说法。
8. 能苦战:指历经百战、作战英勇。
9. 七十行兵:年届七十仍领兵出征,极言其年迈而不得退休。
10. 未休:仍未停歇,强调其劳苦无休止。
以上为【胡歌】的注释。
评析
这首诗的前两句写边镇少数民族将领的逸乐。从三个方面写黑姓蕃王的生活:一是穿着,貂鼠裘以示名贵;二是宴饮,写纵荡不羁;三是玩物,葡萄宫锦以示器物的奢侈。写边镇蕃王,不去写他的军事生活,而是选择一些细节写他的享乐生活,可以看出他们的地位,他们的骄纵。
这首诗的后两句写关西老将长期征战之苦。“能”,主要不是说具有能力,而是说其不得已。一个“苦”字,是关西老将全部征战生活的写照。“七十”,写出了老将年迈而非确指。“仍”概括了老将过去,现在和将来的征战生活,“苦”字自在其中。写“关西老将”专写其征战生活,与“黑姓蕃王”适成鲜明对照。“黑姓蕃王”逸乐如彼,“关西老将”苦战如此,诗人因而感慨。诗中仅把两种鲜明对照的现象作客观罗列,而写的实际是诗人所感。
岑参这篇作品以自己边地所见把“黑姓蕃王”与“关西老将”作鲜明对照,表现了汉、蕃两族将领的苦乐不均,这样,这首诗就上升到了政治层面,使诗歌境界得到了提升。
这首诗通过鲜明的对比,揭示了边塞将士命运的不公。一边是受宠的少数民族首领,身着华服、沉醉享乐;另一边是久经沙场、忠勇报国的老将,年迈仍不得休息。诗人借这一反差,表达了对功臣未得善待的深切同情,以及对朝廷赏罚不明的含蓄批评。全诗语言简练,意象鲜明,情感深沉,体现了岑参边塞诗中少见的社会批判意识。
以上为【胡歌】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,风格质朴而寓意深远。前两句写“黑姓蕃王”的奢华生活:身披貂裘,头缠宫锦,醉生梦死,极尽荣宠。后两句笔锋一转,描写“关西老将”虽功勋卓著、能征惯战,却年逾古稀仍奔波于战场,不得安养。两相对照,贵贱颠倒,令人唏嘘。
诗人并未直接议论,而是通过形象的并置引发读者思考。这种“不言而讽”的手法,正是唐诗高妙之处。尤其“七十行兵仍未休”一句,平实中见悲凉,凸显老将的忠诚与悲哀。全诗短短四句,既有边塞风情,又具深刻社会关怀,展现了岑参诗歌中的人道主义光辉。
以上为【胡歌】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“以蕃王之宠,形老将之苦,感慨在言外。”
2. 《唐诗三百首注疏》云:“前写权贵之骄奢,后写老将之劳勚,对比强烈,令人深思。”
3. 《历代诗法》称:“岑参绝句不多见,此篇质直而有余悲,足动人心。”
4. 《网师园唐诗笺》曰:“同一边将,而遇合迥殊,讥刺之意显然。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》指出:“诗中‘黑姓蕃王’与‘关西老将’形成鲜明对照,反映了唐代边疆政策中的矛盾现象。”
以上为【胡歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议