翻译
美人的红唇如一点殷红的桃花,昨夜的妆容未卸,娇羞地歪着发髻。
细细看去,她宛如巫山神女在高唐台上,醉态朦胧,切莫让她轻易归去巫山。
以上为【醉戏窦子美人】的翻译。
注释
1. 醉戏:酒醉之中调笑、戏谑,此处指诗人醉中观赏美人而作诗。
2. 窦子美人:指姓窦的美人,具体身份不详,“子”为古代对人的尊称或美称。
3. 朱唇一点桃花殷:形容嘴唇红润如桃花,殷即深红色。
4. 宿妆:隔夜的妆容,未及重新梳洗打扮。
5. 偏髻鬟:发髻歪斜,暗示醉后慵懒之态。
6. 阳台女:指巫山神女,典出宋玉《高唐赋》,楚王梦中与神女相会于阳台,神女自称“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。
7. 醉着:醉态,醉中的样子。
8. 莫许归巫山:意为不要让她轻易回到巫山,暗喻希望美人留在身边,勿如神女般飘然离去。
9. 巫山:位于今重庆市巫山县,因《高唐赋》传说成为男女欢会、爱情的象征。
以上为【醉戏窦子美人】的注释。
评析
此诗为岑参所作的一首描写美人醉态的短诗,风格婉约绮丽,与他常见的边塞雄奇诗风迥异。诗中以“朱唇”“桃花”“阳台女”等意象描绘出一位娇艳动人的女子形象,借“宿妆”“醉着”点出其慵懒迷离之态。诗人巧妙化用宋玉《高唐赋》中“旦为朝云,暮为行雨”的巫山神女典故,将现实中的美人比作神话中的仙子,既增添浪漫色彩,又含蓄表达爱慕与留恋之情。全诗语言精炼,意境缥缈,展现出岑参诗歌风格的多样性。
以上为【醉戏窦子美人】的评析。
赏析
这首诗虽短,却极富画面感与情致。开篇以“朱唇一点桃花殷”起笔,视觉鲜明,突出美人唇色之艳,继而“宿妆娇羞偏髻鬟”写出其醉后不整之态,非但不俗,反增娇媚。这种“残妆”之美,正是唐代审美中所欣赏的慵懒自然之韵。后两句转入想象,将美人比作“阳台女”,即巫山神女,赋予其超凡脱俗的气质。而“醉着莫许归巫山”一句,语带挽留,情意绵绵,既有对美人姿色的倾倒,也隐含不愿良辰美景消逝的怅惘。全诗融合写实与神话,虚实相生,情感含蓄而浓烈,体现了盛唐诗人善于以典入诗、托物寄情的艺术功力。值得注意的是,岑参以边塞诗著称,此类香艳题材较为罕见,或为早年游历长安、洛阳时所作,展现了其诗歌题材的多样性。
以上为【醉戏窦子美人】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,题为《醉戏窦美人》,未载评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇。
4. 今人周啸天主编《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗条目。
5. 学术界对此诗关注较少,多视为岑参非主流作品,未见专题研究或权威辑评资料。
6. 各类唐诗选本如《唐诗三百首》《万首唐人绝句》等均未收录此诗。
7. 现存文献中无宋代至清代诗话对此诗的直接评论。
8. 当代网络资料多为通俗解读,缺乏学术性辑评来源。
9. 《岑参集校注》(廖立校注)收录此诗,但未附历代评语。
10. 综上所述,此诗在传播与接受史上影响有限,目前无可靠历史辑评资料可征引。
以上为【醉戏窦子美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议