翻译
在燕支山西边通往酒泉的道路上,北方吹来的寒风卷起漫天白草。
长安远远地坐落在夕阳余晖的边际,思念你却不能相见,令人愁肠百结、容颜渐老。
以上为【过燕支寄杜位】的翻译。
注释
1. 过燕支寄杜位:题意为途经燕支山时写诗寄给杜位。“过”,经过;“燕支”,即燕支山,又作焉支山,位于今甘肃省永昌县西至民乐县之间,古为匈奴重要牧场,汉代属边塞要地;“杜位”,岑参的友人,生平不详,据考曾居长安或任职于京师。
2. 燕支山西酒泉道:指从燕支山西麓通往酒泉(今甘肃酒泉市)的道路,地处河西走廊,为唐代西北军事交通要道。
3. 北风吹沙卷白草:描写边塞苦寒景象,“白草”为西北地区一种干枯后变白的牧草,秋季即黄白,耐寒,《汉书·西域传》有载。
4. 长安遥在日光边:形容长安遥远,仿佛位于太阳落下的地平线边缘,极言距离之远,亦含望乡之意。
5. 君:指杜位,诗人所思念之人。
6. 令人老:使人衰老,极言思念之苦,出自《古诗十九首》“思君令人老,岁月忽已晚”。
以上为【过燕支寄杜位】的注释。
评析
这首诗是岑参寄赠友人杜位之作,通过描绘西北边塞苍凉辽阔的自然景象,抒发了对远方友人的深切思念之情。全诗语言简练,意境深远,以景寓情,将地理空间的距离与心理情感的阻隔融为一体。北风、白草、日光边等意象勾勒出边地的荒寒与孤寂,而“忆君不见令人老”一句直抒胸臆,感情真挚沉痛,极具感染力。此诗体现了岑参边塞诗中少见的柔情一面,也反映出唐代文人羁旅怀人的情感常态。
以上为【过燕支寄杜位】的评析。
赏析
本诗短短四句,却情景交融,气势苍茫。前两句写景,选取“燕支山”“酒泉道”“北风”“白草”等典型边塞意象,营造出荒凉萧瑟的氛围。特别是“北风吹沙卷白草”一句,动态十足,风沙扑面,白草翻飞,展现出西北高原的严酷环境,也为后文的思念之情铺设了沉重基调。
后两句转为抒情,“长安遥在日光边”既实写地理位置之远,又带有象征意味——长安不仅是政治中心,也是友情、故土的象征。将长安置于“日光边”,不仅拓展了空间感,更渲染出一种可望不可即的怅惘。结尾“忆君不见令人老”化用古诗成句,却不显蹈袭,反因情境贴切而愈发动人。一个“老”字,凝聚千钧情感,道尽漂泊者内心的孤独与煎熬。
全诗结构上由外景入内情,由地理空间转入心理空间,体现了岑参作为边塞诗人善于借景抒怀的艺术功力。虽非其最著名的边塞豪放之作,却以其深婉真挚另辟境界,堪称短章佳构。
以上为【过燕支寄杜位】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,题作《过燕支寄杜位》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 《唐才子传校笺》提及岑参与杜位交游事,但未对此诗作专门评论。
4. 当代学者赖芳在《岑参诗歌研究》中指出:“此诗以简驭繁,借边塞风物写怀人之情,‘令人老’三字承古意而见新愁,足见其情之笃。”
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收录此篇。
6. 中华书局点校本《岑嘉州诗笺注》(廖立笺注)对此诗有详细考释,认为“杜位或为杜甫族弟,曾居长安,岑参西行途中寄诗以慰离情”,并指出“日光边”语出雄浑,具盛唐气象。
以上为【过燕支寄杜位】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议