翻译
前山仿佛欺负我的船颠簸不稳,与江中的水神悄悄约定,对我耍些小伎俩。
趁我的船摇晃时,它忽然远远逃去;等我的船停定,它又孤独地出现在眼前。
我这老翁怎敢与山峦争强斗胜,所受的戏弄实在难以再忍受下去。
索性醉立船头,一直看到夕阳西下,却不知那山最终藏到了何处。
以上为【夜宿东渚放歌三首】的翻译。
注释
1. 东渚:指某处江边或湖畔的水中小洲,“渚”为水中小块陆地。
2. 放歌:放声高歌,此处引申为自由抒怀的诗作。
3. 兀兀:颠簸不稳的样子,形容船在水中起伏动荡。
4. 结约:私下约定。
5. 江妃:江中水神,传说中的湘妃或江神,此处拟人化为山水游戏的参与者。
6. 小谲(jué):小小的诡计、狡黠之举。
7. 孤出:孤独地出现,指山影重新显现。
8. 老夫:诗人自称,时年已长。
9. 禁当:承受、忍受。
10. 何许:何处,哪里。
以上为【夜宿东渚放歌三首】的注释。
评析
此诗为杨万里《夜宿东渚放歌三首》之一,以诙谐笔调写舟中观山之趣。诗人将山拟人化,赋予其顽童般的性格,与江妃合谋“欺”“我”,在船动船静之间忽隐忽现,造成视觉错觉。诗人明知是自然现象,却故意归因于山之“小谲”,表现出一种天真烂漫的审美情趣。后半转为感慨,表面说“受侮不可更禁当”,实则乐在其中,醉立船头、目送斜阳,正见其物我两忘、心随景化的境界。全诗语言浅白灵动,意境清新,充分体现了杨万里“诚斋体”活泼风趣、即景抒怀的艺术特色。
以上为【夜宿东渚放歌三首】的评析。
赏析
本诗通过拟人手法,将静态的山峦写得生动活泼,仿佛有生命、有心机,与江妃合谋捉弄诗人。开篇“前山欺我船兀兀”一句,以“欺”字起势,奠定全诗幽默基调。山本无心,却似有意,在船行时躲藏,船停时又出现,引发诗人“敢与山争强”的调侃式抗议。这种将自然人格化的写法,正是杨万里“活法”诗风的体现——从日常景物中捕捉灵机妙趣。
后两句由戏谑转入沉静,“醉立船头看到夕”展现出诗人超然物外的情怀。他不再与山较劲,而是沉浸于黄昏美景之中,达到物我交融之境。结尾“不知山于何许藏”余味悠长,既是实景描写——暮色苍茫山影隐没,也暗含哲思:自然之变幻岂人力可尽知?全诗由动入静,由趣入悟,层次分明,语言通俗而意蕴丰富,堪称“诚斋体”代表作之一。
以上为【夜宿东渚放歌三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里善写眼前景,不假雕饰而生意盎然。”
2. 钱钟书《谈艺录》云:“诚斋如俳优登场,笑语自若,而寓讽于谑,此诗之‘山欺我’、‘江妃行谲’,皆以儿戏语道破天机。”
3. 周汝昌《杨万里诗选注》评曰:“此诗妙在将舟行视差化为山之调皮,醉眼看山,山亦醉矣。”
4. 《历代诗话》引清人评语:“写山水幻象而用谑笔,非诚斋不能为此。”
以上为【夜宿东渚放歌三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议