翻译
好在整夜都是温暖晴朗的天气,何必要再劳烦细雨送走残更?明知我的斗笠漏水、草鞋已破,却偏要让我拖泥带水地行走。
以上为【竹枝歌七首】的翻译。
注释
1. 竹枝歌:原为巴渝一带民歌,唐代刘禹锡始改作文人诗体,多描写风土人情或男女情思。杨万里此组诗借其名而创新意。
2. 幸自:本来、幸好。
3. 通宵暖更晴:整夜温暖且晴朗。更,古代计时单位,一夜分五更。
4. 残更:指夜将尽时的更鼓,此处代指深夜或黎明前的时光。
5. 侬:我,吴语方言用法,常见于江南民歌中。
6. 笠漏:斗笠破损漏水。
7. 芒鞋破:草鞋破裂。芒鞋,以芒草编织的鞋,为当时平民或行人常穿之物。
8. 须遣:偏偏要让人。遣,差使、命令。
9. 拖泥带水:形容行走艰难,也比喻做事不干脆。此处为字面义,指雨后道路泥泞。
10. 杨万里《竹枝歌七首》整体风格贴近民歌,语言通俗,富有生活气息,此为其代表之一。
以上为【竹枝歌七首】的注释。
评析
这首诗以口语化的语言和生活化的场景,表现了诗人对自然环境变化的细腻感受与对人情世故的微妙讽刺。前两句写天本晴暖,无需下雨,暗含对无端风雨的不满;后两句笔锋一转,点出自己本已困顿(笠漏鞋破),却仍被“遣”冒雨而行,流露出一种无奈与调侃交织的情绪。全诗看似平白如话,实则蕴含深意,体现了杨万里“诚斋体”特有的风趣与机智。
以上为【竹枝歌七首】的评析。
赏析
此诗为杨万里《竹枝歌七首》中的一首,虽托名“竹枝”,却不拘泥于传统情歌范畴,而是融入个人生活体验与现实观察。首句“幸自通宵暖更晴”写出天气本佳,心境亦应舒畅;次句“何劳细雨送残更”陡起反问,语气中透出几分嗔怪——既然天已晴暖,何必又添细雨扰人清梦?转折自然,妙趣横生。后两句由景及人,道出自身处境:“知侬笠漏芒鞋破”,说明诗人早已狼狈不堪,装备简陋;而“须遣拖泥带水行”则似有隐喻,或指官差催逼,或讽人事多磨,明明可避风雨,却偏被驱使前行。全诗短短四句,既有对自然的感知,又有对人情的体察,语言浅近而意味深长,充分展现杨万里善于从日常琐事中提炼诗意的艺术功力,是“诚斋体”以俗为雅、寓庄于谐的典型体现。
以上为【竹枝歌七首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才丰笔健,善于翻新出奇,往往于寻常事物中得其妙理。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里的作品大多活泼自然,喜欢用口语、方言,表现出对生活的细致观察和幽默感。”
3. 周密《浩然斋雅谈》卷下:“杨诚斋诗如俳优登场,笑中有泪,俚中有隽。”
4. 纪昀评《诚斋集》:“语近诙谐而不失温柔敦厚,盖能以俗入雅者。”
5. 清代冯班《钝吟杂录》:“宋人学唐诗而变之,至诚斋而极,其言皆从肺腑流出,不假雕饰。”
以上为【竹枝歌七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议