翻译
日色将尽花儿如含着烟雾,
月光如水心中愁闷难安眠。
刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,
又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。
只可惜曲虽有意无人相传,
但愿它随着春风飞向燕然。
思念你隔着远天不能相见。
过去那双顾盼生辉的眼睛,
今天已成泪水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,
请回来明镜里看憔悴容颜。
版本二:
夕阳西下,花儿笼罩在薄烟之中;月光皎洁如素练,我满怀愁绪难以入眠。
刚刚停下赵瑟,手指离开那雕饰凤凰的琴柱;又想弹起蜀琴,拨动那象征鸳鸯双栖的琴弦。
这琴曲饱含深情却无人可托传递,只愿借春风将我的心意寄往遥远的燕然边塞。
思念你啊,你我之间迢迢相隔如青天万里;
昔日那脉脉含情的眼波,如今已化作不断涌出的泪泉。
若你不信我因思念而肝肠寸断,请归来时看看那明镜前憔悴的容颜。
以上为【长相思(其二)】的翻译。
注释
欲素:一作“如素”。
素:洁白的绢。
赵瑟:一种絃乐器,相传古代赵国人善奏瑟。
蜀琴:一种絃乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。
燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。
横波:指眼波流盼生辉的样子。
1. 长相思:乐府旧题,多写男女或亲友间相思之情。
2. 日色欲尽:指黄昏时分,太阳即将落山。
3. 花含烟:花朵在暮色中仿佛被轻烟笼罩,形容朦胧之美。
4. 月明欲素:月光皎洁如白色的绢帛,“素”指白色丝织品,比喻月光清冷明亮。
5. 愁不眠:因忧愁而无法入睡。
6. 赵瑟:战国时期赵国所产的瑟,音色优美,常用于表达哀怨之情。
7. 凤凰柱:瑟上支撑弦的支柱雕刻成凤凰形状,象征高贵与美好。
8. 蜀琴:古时蜀地(今四川)所制之琴,以精良著称。
9. 鸳鸯弦:指琴弦,因鸳鸯成双成对,故以“鸳鸯弦”比喻夫妻或恋人之间的和谐情感。
10. 燕然:即燕然山,今蒙古境内杭爱山,东汉窦宪破北匈奴曾刻石记功于此,此处泛指边疆战场,代指征人所在之地。
以上为【长相思(其二)】的注释。
评析
此诗以春花春风起兴,写女思男。望月怀思,抚琴寄情,忆君怀君,悱恻缠绵,真有“人比黄花瘦”之叹。
白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念。
此诗为李白《长相思》组诗之二,以女子口吻抒写对远方征人的深切思念,情感真挚缠绵,意境深远。全诗融合视觉、听觉与心理描写,通过“日色”“月明”“赵瑟”“蜀琴”等意象构建出清冷孤寂的氛围,凸显主人公内心的孤苦与执着。语言婉转而有力,尤其结尾“不信妾肠断,归来看取明镜前”一句,以近乎誓言的方式强化了情感的强度,极具感染力。虽为仿乐府旧题之作,却展现出李白诗歌中少见的细腻柔情,体现了其艺术风格的多样性。
以上为【长相思(其二)】的评析。
赏析
本诗以时间推移为线索,从“日色欲尽”的黄昏写至“月明”的夜晚,营造出由静到悲的情感节奏。首联以景起兴,“花含烟”写出暮色迷离之态,“月明欲素”则转入清寒孤寂之境,自然引出人物内心的愁绪。“愁不眠”三字点明主旨,统摄全篇。
颔联转写音乐意象:“赵瑟初停”“蜀琴欲奏”,动作之间流露出欲诉无门的矛盾心理。凤凰柱与鸳鸯弦皆为美好爱情的象征,反衬出现实中人各一方的凄凉。
颈联由实转虚,琴声难达,唯有托付春风寄往燕然——这一浪漫想象既体现无奈,也彰显深情之深广。
尾段直抒胸臆,“忆君迢迢隔青天”将空间距离推向极致,继而以“横波目”与“流泪泉”的强烈对比,刻画出容貌与神态的巨大变化,极富画面感。结句尤为动人:她甚至预想到对方可能怀疑她的真情,于是以“明镜前”的形象作为见证,语近决绝而情极沉痛,令人动容。
全诗结构严谨,情景交融,音韵流畅,是唐代五言乐府中的佳作。
以上为【长相思(其二)】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白《长相思》二首,辞婉情深,音节琅然,有古乐府遗意。”
2. 《李太白集注》引王琦语:“此篇托为闺怨之词,实寓怀人之意。‘愿随春风寄燕然’,盖有所指,非徒作儿女私情语也。”
3. 《唐宋诗醇》评曰:“婉娈缠绵,有风人之遗。虽本闺情,而气格自高,非后世纤靡者所能及。”
4. 《昭昧詹言》(方东树)云:“起四句写景叙情,层次井然;‘此曲有意’二语,转入寄托;收处尤觉情真语痛。”
5. 《历代诗法》评此诗:“语虽浅近,情则深远。‘昔日横波目,今作流泪泉’,对偶天然,哀感顽艳。”
以上为【长相思(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议