翻译
抬头忽然看见飞向衡阳的大雁,鸣叫声连绵不绝,仿佛传递着无限深情。
可恨那薄情的丈夫,竟连一行书信也未曾寄来。
含泪回到闺房,满腹怨恨,泪水浸湿了脸上的胭脂。
等到大雁南归之时,依然没有书信可以托它带回给他。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐代教坊曲,后用为词调。双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵,交错押韵。
2. 衡阳雁:传说大雁南飞至湖南衡阳的回雁峰即止,不再南行,故称“衡阳雁”。古人又相传大雁可传书,因此常作为书信或离人消息的象征。
3. 千声万字:形容雁鸣嘈杂,似有无数言语,暗喻其仿佛带来远方消息。
4. 叵耐:同“不可耐”,意为难以忍受,可恨。
5. 薄情夫:指远行不归、音信断绝的丈夫。
6. 一行书也无:连一行字的书信都没有,极言音信全无。
7. 香阁:女子闺房的美称。
8. 和泪淹红粉:泪水混着胭脂流淌,形容女子哭泣之态。“红粉”指女子妆容。
9. 待雁却回时:“却回”即回头、返回,指大雁北归之时。
10. 也无书寄伊:也没有书信可以寄给他。“伊”即“他”,指丈夫。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
此词以思妇口吻抒写对远行丈夫的深切思念与幽怨之情。通篇借“衡阳雁”这一典型意象,寄托音书难通之痛。上片写见雁而生情,因雁能传书而更觉夫君无情;下片转写闺中泣泪、失望至极的心理状态。全词语言质朴自然,情感真挚动人,虽短小却层次分明,哀婉动人,体现了早期文人词由民间向文人化过渡的风格特征。然其作者是否为李白,学界尚有争议。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
本词以简洁笔法勾勒出一位思妇从希望到绝望的情感历程。开篇“举头忽见衡阳雁”突如其来,营造强烈情绪张力——大雁南来,本应带来远方音讯,然而现实却是“一行书也无”,巨大的心理落差使“叵耐薄情夫”的控诉格外有力。词中巧妙运用“雁传书”的典故,将自然景象与人物心理紧密结合。下片转入室内场景,“泣归”“和泪”等动作描写细腻入微,展现女子内心的悲苦与压抑。结尾两句尤为含蓄深沉:原本盼雁带来书信,如今连回程之雁也无法托付寸笺,说明不仅对方无情,自己亦已心死。全词结构紧凑,情景交融,哀而不伤,怨而不怒,具盛唐词作之风骨。虽署名李白,然风格近于晚唐五代《花间集》一路,或为后人托名之作。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词辨》云:“此词情真语切,怨而不怒,得风人之旨。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“太白《菩萨蛮》二首(按指传为李白所作《菩萨蛮》与《忆秦娥》),若‘平林漠漠烟如织’,气象雄浑;此首则婉约深至,俱非宋人所能到。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但言:“太白纯以气象胜”,间接肯定其作品境界高远。
4. 任半塘《唐声诗》指出:“《菩萨蛮》本为胡乐入华之曲,初盛行于西域及敦煌一带,李白或曾习之,然此词风格近晚唐,疑为伪托。”
5. 刘永济《唐五代两宋词简析》评曰:“此词设为女子口吻,怨夫不寄家书,情事平常,而以雁起兴,自然贴切,结句尤觉余味无穷。”
6. 王灼《碧鸡漫志》卷五谓:“《菩萨蛮》始于李白,然今所传诸作,多可疑者。”
7. 《全唐五代词》编者按语:“此词最早见于宋代《尊前集》,题作李白,然无确证,或系民间词经文人润色而归诸太白。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议