翻译
西边的山峦已经隐没在暮色之中,遮住了如金钲般的落日,但余晖仍斜照在东山,映出一抹明亮的光影。
短短片刻之间,山色变幻无穷,忽而泛黄,忽而呈紫,转眼又一下子变得通体青翠。
以上为【夏至雨霁与陈履常暮行溪上二首】的翻译。
注释
1. 夏至雨霁:夏至节气降雨过后天色放晴。
2. 陈履常:宋代文人,生平不详,或为杨万里友人。
3. 暮行溪上:傍晚时分行走在溪边。
4. 西山已暗:西边的山已进入暮色,光线渐暗。
5. 金钲(zhēng):古代军中乐器,形如钟而狭长,此处比喻落日圆而明亮,如金色铜锣。
6. 东山一抹明:东边山脊尚存一线夕阳余晖。
7. 片子时间:极短的时间,片刻之间,宋人口语用法。
8. 弄山色:指山色在光影变化中呈现出不同的姿态与色彩。
9. 乍黄乍紫:忽然发黄,忽然泛紫,形容晚霞映照下山色的瞬息变幻。
10. 忽全青:转瞬间又恢复为整体青翠之色,可能因云影移开或光线减弱所致。
以上为【夏至雨霁与陈履常暮行溪上二首】的注释。
评析
此诗描绘夏至雨后黄昏时分与友人陈履常沿溪散步所见之景,以敏锐的观察力捕捉自然光影瞬息万变的美。诗人通过“片子时间”这一口语化表达,突出景色转换之迅疾,展现其对日常景物的独特审美体验。全诗语言简练清新,色彩层次丰富,意境灵动,体现了杨万里“诚斋体”善于即景抒情、活泼自然的艺术风格。
以上为【夏至雨霁与陈履常暮行溪上二首】的评析。
赏析
本诗为杨万里晚年山水小品诗的代表作之一,体现其“活法”创作理念。首句“西山已暗隔金钲”,以“隔”字点出山势阻隔落日之景,视觉层次分明;“金钲”喻日,既形象又富金属质感,与“暗”形成明暗对比。次句“犹照东山一抹明”,“犹”字带出残光未尽之意,“一抹”则精妙传达出光线纤细、短暂之美。后两句转入动态描写,“片子时间”极具生活气息,凸显诗人对刹那之美的敏感。“弄山色”三字赋予自然以灵性,仿佛山峦在主动展示色彩变幻。而“乍黄乍紫忽全青”的节奏急促,三色递变,构成视觉上的跳跃感,生动再现了雨后初晴、夕照流转变幻的奇景。全诗无一字言情,却通过景语传递出诗人漫步溪畔的闲适心境与对自然的深切体悟。
以上为【夏至雨霁与陈履常暮行溪上二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“写景入微,瞬息之变尽收笔底,诚斋之妙在此类小诗。”
2. 《历代诗话》引清·方东树语:“‘片子时间’四字俚而有味,状景之速变如在目前,此杨氏所以别开生面也。”
3. 《唐宋诗醇》评:“触目成吟,不失其赤子之心。此等诗看似平淡,实则匠心独运于自然流转之间。”
4. 钱锺书《谈艺录》:“诚斋善摄‘片光’‘瞬影’,如‘乍黄乍紫忽全青’,以俗语写倏忽之象,尤为得神。”
以上为【夏至雨霁与陈履常暮行溪上二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议