翻译
已经抵达苏州却尚未到达常州,惠山孤峰独秀,苍翠葱茏。
一座山峰仿佛从天飞落,势如奔马疾驰而下,四周万木环绕,掩映着古老的佛寺道场。
山中石洞内钟乳石遍布,石中空窍相通,如同锡骨;玉泉清冽,流淌深远,久而弥香。
梁溪边那位隐居于云石之间的老者(指尤延之),终日安卧于山水之间,我却遗憾被风烟阻隔,无法与他共聚草堂。
以上为【雪后陪使客游惠山寄怀尤延之】的翻译。
注释
1. 使客:奉命出使的官员或使者。
2. 常:常州,今江苏常州,惠山位于无锡,邻近常州。
3. 惠山:位于今江苏省无锡市西郊,以泉水和佛教文化闻名,古称“历山”“九龙山”。
4. 孤秀:孤立而秀丽,形容惠山主峰独出群山。
5. 蔚苍苍:草木茂盛,一片青翠之貌。
6. 一峰飞下如奔马:形容山势陡峭,仿佛从高空飞落,气势奔腾。
7. 万木深围古道场:指惠山寺等佛教寺院被茂密林木环绕。“道场”原指修行之地,此处特指佛寺。
8. 锡骨:相传惠山有“锡杖泉”,僧人慧照曾在此掘得铁锡杖,故名。此处“锡骨”或指山中岩石如骨节相连,中空多乳状钟乳。
9. 玉泉:惠山以“天下第二泉”著称,泉水清冽甘美,陆羽曾品评其水质。
10. 眠云跂石梁溪叟:指隐居于梁溪(流经无锡的河流)畔、栖身云石之间的老者,即尤延之。喻其高逸脱俗。
以上为【雪后陪使客游惠山寄怀尤延之】的注释。
评析
本诗是杨万里在雪后陪同使客游历无锡惠山时所作,借景抒怀,表达对友人尤延之的深切思念。全诗以写景起笔,描绘惠山奇秀之貌,继而转入对泉石胜迹的细致刻画,最后由景及人,抒发未能与高士相聚的怅恨之情。语言清丽自然,意境空灵悠远,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉瞬间感受、化俗为雅的艺术特色。诗中“一峰飞下如奔马”尤为生动传神,展现出动态的山势之美。结尾“恨杀风烟隔草堂”情真意切,将友情与山水融为一体,余韵悠长。
以上为【雪后陪使客游惠山寄怀尤延之】的评析。
赏析
此诗结构严谨,前六句写景,后两句抒情,情景交融,层次分明。首联点出行程位置,“已到苏州未到常”,既交代地理背景,又暗含行旅之意,引出惠山之游。颔联“一峰飞下如奔马,万木深围古道场”极具动感与画面感,前者以奔马喻山势,突出其峻拔灵动;后者以静谧幽深烘托古寺庄严,动静相宜。颈联转入对惠山名胜“锡泉”“玉泉”的描写,“中空都是乳”写钟乳石洞奇观,“致远久偏香”赞泉水清冽持久,体现诗人对自然细节的敏锐观察。尾联由景入情,直抒胸臆,“眠云跂石”四字勾勒出尤延之超然物外的隐士形象,而“恨杀风烟隔草堂”则流露出深切的思念与无奈,情感真挚动人。全诗语言清新流畅,意象丰富,既有雄奇之笔,亦具婉约之情,是杨万里山水寄怀诗中的佳作。
以上为【雪后陪使客游惠山寄怀尤延之】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“写景如画,寄意遥深,得山水之趣,兼见友情之笃”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“诚斋绝句,多率意而成,然此篇结构缜密,语工而不露斧凿,可称佳构。”(见《瀛奎律髓汇评》补注)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及杨万里寄赠尤延之诸作时指出:“万里与尤袤交厚,每游必念之,诗中多有‘梁溪’‘草堂’之语,可见其情谊非泛泛。”
4. 《无锡县志·艺文志》载:“惠山胜迹,历代题咏甚众,杨诚斋此诗状山势之奇,记泉脉之异,兼寓怀人之思,堪称三绝。”
5. 当代学者周汝昌评曰:“‘一峰飞下如奔马’五字,摄尽山魂,非亲临其境者不能道,非善悟自然者不能言。”(见《中国古典文学赏析丛话》)
以上为【雪后陪使客游惠山寄怀尤延之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议