翻译
山村一处又一处,处处都有奇景,令人不禁为这风光所触动,想要吟咏新诗。稻花洁白如雪,散落在空中如同柳絮;柘树果实鲜红似血,聚集成团宛如荔枝。行路的人满心愁苦,而安居的人却感到快乐;天气晴朗时酷热难耐,下雨时道路又泥泞不堪。我问起前方路程,得知通往桐汭还有好长一段距离,更不必提宣城与贵池了。
以上为【山村二首】的翻译。
注释
1. 一搭:一处,一片。宋时方言,用于指地段或区域。
2. 风物:风景和物产,泛指自然与人文景观。
3. 索新诗:激发创作新诗的欲望。“索”有引发、催促之意。
4. 糁(sǎn):散落、掺杂。此处形容稻花如雪般飘洒在柳絮之中。
5. 柘子:柘树的果实,熟时呈深红色。
6. 团荔枝:成团如荔枝,形容柘果密集鲜红之状。
7. 行者:旅人,行走之人。
8. 居者:居住在当地的人。
9. 晴时即热雨时泥:晴天炎热,雨天泥泞,描写山村交通不便之苦。
10. 桐汭(ruì):水名,在今安徽境内,流入青弋江;亦代指地名。多程:还有很长的路程。
以上为【山村二首】的注释。
评析
杨万里的《山村二首》(其一)以白描手法描绘江南山村的自然景色与旅途实感,语言质朴清新,意境生动自然。诗人通过对稻花、柳絮、柘果等乡村风物的细致刻画,展现山村的独特风貌,同时融入行旅之困与居者之安的对比,表达出对民间生活的真实体察。全诗情景交融,既有写景之美,又含人生之思,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉日常细节、寓理于景的艺术特色。
以上为【山村二首】的评析。
赏析
此诗为杨万里描绘山村行旅见闻之作,属典型的“诚斋体”风格——语言浅近自然,观察细致入微,情感真实而不矫饰。首联总起,点明山村处处皆奇,触发诗兴,奠定全诗清新灵动的基调。颔联以工巧的比喻写景:“稻花雪白”与“柳絮”相映,“柘子猩红”比作“荔枝”,色彩鲜明,画面感极强,且不事雕琢,信手拈来而意趣盎然。颈联转入人事,通过“行者愁”与“居者乐”的对照,揭示旅人艰辛与村民安适的不同处境,蕴含深切的生活体验。尾联以询问前路作结,带出地理空间的延展感,暗示旅程未已,余味悠长。全诗结构紧凑,由景及情,由近及远,体现了杨万里善于从平凡中发现诗意的艺术功力。
以上为【山村二首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才丰笔健,机趣活泼,不屑雕饰而天然工致。”
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“大抵浅意深貌,俗语雅情,故能独辟门径。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《谈艺录》称:“诚斋善写眼前景、口头语,而寓意深远,所谓‘活法’者也。”
4. 《宋诗钞·诚斋钞》评曰:“随物赋形,触处成趣,山村小景,一经点染,便成佳构。”
以上为【山村二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议