翻译
兄弟们相约前来共赏牡丹,欣赏完牡丹后又一同游览东园。
在花木间穿梭攀折,来回往复,兴致盎然,一条小径竟走了十八次之多。
以上为【上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首】的翻译。
注释
1. 上巳:古代节日,农历三月初三,古人常于此时到水边祓禊(洗濯去灾),后演变为春游踏青的节日。
2. 后一日:即上巳节的第二天。
3. 子文、伯庄、永年:皆为杨万里的亲友,具体生平均不详,应是其同时代的友人或族中兄弟。
4. 东园:指诗人居所附近的一处园林,可能为私家园林或公共游赏之地。
5. 牡丹:名贵花卉,象征富贵,春季盛开,常为文人观赏吟咏的对象。
6. 看了看东园:“看了”重复使用,前一“看了”作动词,后一“看了”实为“之后”之意,即“看完牡丹之后再看东园”,口语化表达,体现诚斋体的语言特色。
7. 攀翻花木:指在花木间穿行,或有轻折花枝、拨动枝叶的动作,表现游兴之浓。
8. 来还去:来来回回,往返不断。
9. 九径还行十八番:“九”与“十八”皆为虚指,极言路径之多、行走次数之频繁,突出游园之久与兴致之高。
10. 步:步行,散步,点明活动方式为悠闲漫步。
以上为【上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首】的注释。
评析
这首诗描绘了诗人与亲友在上巳节后一日同游东园赏花的情景,语言清新自然,充满生活情趣。通过“攀翻花木”“九径还行十八番”等细节,生动表现了游园时的欢愉心情和流连忘返的意趣。全诗虽无深奥典故或强烈情感抒发,却以白描手法传达出日常生活的美好与亲情友情的温馨,体现了杨万里“诚斋体”平易近人、细腻生动的艺术风格。
以上为【上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首】的评析。
赏析
此诗为组诗《上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首》之一,属典型的“诚斋体”小品诗。全诗四句二十八字,结构紧凑,层次分明:前两句写赏花之始,由牡丹转入东园,点明时间、人物与事件;后两句转写游园动态,“攀翻”二字极具动感,将人穿行花间的活泼情状跃然纸上。“九径还行十八番”夸张而不失真,以数字叠加渲染出反复徜徉、不忍离去的陶醉之态。诗中不见雕饰,用语通俗却意趣盎然,充分展现了杨万里善于捕捉日常生活瞬间之美、寓情于景的艺术功力。同时,“兄弟相过”亦透露出家庭和睦、亲情融洽的人伦温情,使诗意更添温暖底色。
以上为【上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅意深,天然成趣”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“务求俚俗,好为掉弄,然时有真趣。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)可为此类小诗注脚。
3. 钱钟书《谈艺录》谓:“诚斋如村童嬉游,颠狂无节,而步步不离天真。”此诗正可见其“嬉游”之态与“天真”之致。
4. 周汝昌《杨万里选集前言》指出:“他写景抒情,往往从细处落笔,随手拈来,便成佳构。”此诗即为“随手拈来”之作的代表。
以上为【上巳后一日同子文伯庄永年步东园三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议