翻译
东边的姑娘站在花旁,长久地笑着花枝脆弱不坚牢。
却被花枝反过来笑她:你的婚期早已错过春日之前了。
以上为【和王道父山歌二首】的翻译。
注释
1. 王道父:人名,杨万里友人,生平不详。此诗为和其山歌之作。
2. 山歌:民间歌谣,多为即兴抒情之作,语言通俗,情感直率。
3. 东家娘子:指东邻女子,泛指年轻姑娘。
4. 长笑花枝脆不坚:意为女子嘲笑花枝娇嫩易落,不够坚韧。
5. 花枝:代指花朵或花本身,此处被赋予人格。
6. 嫁期:结婚的日子。
7. 蹉春前:错失春天之前,即婚期已过,未能及时出嫁。
8. 蹉:误、错过。
9. 春前:春季到来之前,古人常以春季为婚嫁吉时。
10. 反讽:花本无言,此处反讥女子,形成巧妙的反转效果。
以上为【和王道父山歌二首】的注释。
评析
这首诗以拟人手法写花与女子之间的对话,构思新颖,语言诙谐,富有生活情趣。诗人通过“花笑人”与“人笑花”的双向调侃,揭示出青春易逝、婚嫁宜时的社会现实。表面是轻松的打趣,实则暗含对女性命运的关切与对时光流逝的无奈。全诗短小精悍,妙趣横生,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉生活细节、语言活泼自然的艺术特色。
以上为【和王道父山歌二首】的评析。
赏析
此诗为七言绝句,属和作,题为“和王道父山歌二首”之一。全诗采用民间山歌的风格,语言浅白却意味深长。首句“东家娘子立花边”平实叙事,勾勒出少女赏花的画面;次句“长笑花枝脆不坚”写出女子对花之脆弱的轻视,似有自恃青春长久之意。后两句陡然转折,花竟开口反讥:“嫁期已是蹉春前”,将自然物拟人化,形成强烈反讽。花虽短暂,却如期绽放;人虽长久,却误了佳期,对比之中凸显人生无常与社会对女性婚嫁年龄的期待。
杨万里善用“活法”作诗,此诗正是其“诚斋体”典型代表:取材日常,笔调轻快,寓理于趣。短短四句,既有画面感,又有戏剧性,读来令人会心一笑,细思又觉凄然。这种以乐景写哀的手法,增强了诗歌的张力。
以上为【和王道父山歌二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近风谣,意含讽刺,得乐府遗意”。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引冯舒语:“此等诗看似儿戏,实有寄托,花自开落有时,人亦当及时行乐。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及杨万里时指出:“其诗好以俗语入诗,机趣盎然,往往于寻常事物中见深刻。”可为此诗注脚。
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,编者按云:“此诗或为戏作,然反映宋代民间婚嫁观念,具一定社会史料价值。”
以上为【和王道父山歌二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议