翻译
高高的河岸经人行走而形成小路,清澈的水渠静静流淌,水面不起波澜。
荇菜的花朵开得像菊花一样繁密,芡实的叶子比荷叶还要皱褶粗大。
听说新建的桥很好,我却还是冒着雨走了过来。
为何到了平氏的店铺,投宿之处却没有遇见那座新桥呢?
以上为【过平公桥】的翻译。
注释
1. 平公桥:桥名,具体位置不详,或在江西一带,为当时新建之桥。
2. 高岸行成路:指人们长期在高高的河岸上行走,踩踏出小路,化用“路是人走出来的”之意。
3. 清渠:清澈的水道,可能指灌溉渠或溪流。
4. 淡不波:水流平静,无波澜。
5. 荇花:即荇菜的花,浮水植物,花黄色,形似小菊花。
6. 深似菊:形容荇花盛开,密集如菊。
7. 芡(qiàn)叶:芡实的叶子,大而圆,表面多刺,有皱褶。
8. 皱于荷:比荷叶的纹理更显粗糙褶皱。
9. 闻道新桥好:听说新建的桥很便利或美观。
10. 平氏店:姓平的人开设的旅店或驿站,或为地名。
以上为【过平公桥】的注释。
评析
此诗为杨万里所作,题为《过平公桥》,通过描绘旅途中的自然景物与人文景观,表达了诗人对新桥传闻与实际经历之间落差的微妙感慨。全诗语言质朴自然,意象清新,体现了杨万里“诚斋体”特有的即景抒情、白描见趣的艺术风格。诗人并未直接赞美桥之壮丽,而是以“闻道新桥好”轻轻带出,继而用“还成带雨过”写出亲身经历的艰辛,最后以“宿处不逢它”收束,留下淡淡怅惘,耐人寻味。
以上为【过平公桥】的评析。
赏析
这首五言律诗虽短,却层次分明,情景交融。首联写景,从“高岸”到“清渠”,勾勒出一幅宁静的乡野图景。“行成路”暗含人事之迹,“淡不波”则显自然之静,动静相生。颔联对仗工整,以“荇花”与“芡叶”两种水生植物入诗,细致刻画其形态特征,既具观察力,又富生活气息。其中“深似菊”“皱于荷”比喻新颖,不落俗套。颈联回归人事,由“闻道”引出期待,而“带雨过”三字陡转,暗示旅途之困顿,与前文宁静画面形成张力。尾联以疑问作结,看似平淡,实则蕴含失落——新桥虽好,却未亲见,宿于平氏店而不得过桥,令人顿生“咫尺天涯”之感。全诗以白描手法写日常所见,却在细微处见深情,正体现杨万里“眼前景物口头语,便是诗家绝妙辞”的创作理念。
以上为【过平公桥】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,状物精微,结句含蓄”。
2. 《历代诗话》中引清人吴之振评:“杨诚斋善写途中即景,此诗‘荇花’‘芡叶’二句,细而不纤,自然入妙。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》选录此诗,指出:“末二句以‘闻道’与‘不逢’对照,表达出一种淡淡的遗憾,正是生活中常见的体验,因而格外真切动人。”
4. 《中国古典文学读本丛书·杨万里诗选》注:“此诗作年不详,但从内容看,应为诗人晚年退居乡里时所作,风格趋于冲淡。”
以上为【过平公桥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议