翻译
睡眼惺忪、精神未清之时,忽然一声杜鹃啼鸣,顿时令人眉目舒展。
不必再传诵那“不如归去”的劝语了,如今我已真正归家,心中本无须思归之念。
以上为【午睡闻子规】的翻译。
注释
1. 午睡闻子规:题意为诗人在午睡时听到杜鹃鸟的叫声。子规,即杜鹃鸟,又称杜宇、布谷鸟,古诗词中常以其鸣声谐音“不如归去”,寄托思乡或归隐之情。
2. 睡眼䰒松:形容刚睡醒时眼睛模糊、精神不振的样子。“䰒松”同“鬌松”,意为散乱、惺忪。
3. 未爽时:指神志尚未清爽、清醒。
4. 一声杜宇:杜宇,传说中的古蜀国国王,死后魂化为杜鹃鸟,故称杜宇。此处代指杜鹃的啼叫。
5. 顿开眉:顿时舒展开眉头,形容心情由沉闷转为愉悦。
6. 不须报道:无需再传达、宣扬。
7. 思归乐:指杜鹃鸟“不如归去”的鸣叫声被古人附会为劝人归乡的“思归之乐”。
8. 今我真归不用思:如今我已经真正回到家乡或归隐之地,不再需要被提醒归去,因本已在“归”中。
以上为【午睡闻子规】的注释。
评析
此诗以午睡中闻杜鹃起兴,巧妙翻用杜鹃“不如归去”的传统意象,表达诗人当下已归田园、身心安适的真实状态。语言浅白自然,却蕴含深意,体现杨万里“诚斋体”善于从日常琐事中捕捉诗意、寓理于景的典型风格。全诗通过听觉触发心理变化,由困倦到欣然,再借杜宇之声引出人生感悟,结构紧凑,意境清新。
以上为【午睡闻子规】的评析。
赏析
这首小诗体现了杨万里“诚斋体”典型的艺术特色:即善于在日常生活场景中发现诗意,语言平易近人而意趣盎然。诗人午睡初醒,感官尚处于朦胧状态,此时一声清亮的杜鹃啼鸣划破寂静,带来精神一振——“顿开眉”三字精准传达出由困倦到清醒、由烦闷到欣喜的心理转变。后两句笔锋一转,跳出传统诗词中杜鹃“催归”的悲情模式,反其意而用之:既然我已真正归隐田园,身处归处,何须你杜鹃再来提醒“不如归去”?这种自信与满足,透露出诗人对当前生活状态的高度认同。全诗短短四句,起承转合自然,用典不露痕迹,翻出新意,堪称即景抒怀的佳作。
以上为【午睡闻子规】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里晚年居乡,多写闲适之趣,此诗即其一例,语浅而意深,得风人之致。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里最工于‘拗折’旧典,此诗以‘真归’解‘思归’,便化俗套为新警,可见其机杼独运。”
3. 周汝昌《千秋一寸心》:“‘一声杜宇顿开眉’,写听觉之效如画;‘今我真归不用思’,语似平淡,实含无限欣慰,非真有归隐之乐者不能道。”
4. 张鸣《宋诗选》:“此诗妙在反转杜鹃‘不如归去’的传统意涵,以‘真归’作结,表现出诗人晚年的自足与安然。”
以上为【午睡闻子规】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议