翻译
不知道清晨的雾气已沾湿了人的胡须,阳光照在胡须尖端,细看竟有晶莹的露珠。
这春山正像女子翠绿的眉色一般秀美,却被那淡淡的雾粉涂抹得模糊不清。
以上为【晓雾】的翻译。
注释
1. 晓雾:清晨的雾气。
2. 香务:疑为“香雾”之误或版本异文,指带有清香气息的晨雾;亦有学者认为“务”通“雾”,古字通用。
3. 湿人须:打湿了人的胡须,形容雾气之浓润细微。
4. 须端:胡须的末端。
5. 细有珠:细看有如露珠般的小水滴,形容雾气凝结成露。
6. 政是:正是,正当。
7. 春山眉样翠:比喻春日山色如同女子画的青翠眉毛,古代常以“春山”喻女子眉形。
8. 被渠:被它,指被雾气。“渠”为第三人称代词,相当于“它”。
9. 淡粉:比喻轻淡的雾气,如同女子化妆用的粉。
10. 作糊涂:弄得模糊不清,此处为拟人手法,形容雾气遮掩山色,使原本清晰的美景变得朦胧。
以上为【晓雾】的注释。
评析
杨万里此诗《晓雾》以清新灵动的笔触描绘清晨山间薄雾缭绕之景,通过细腻的观察与巧妙的比喻,将自然景色人格化、诗意化。诗人从细微处入手,由“须端细有珠”写起,转而描绘春山如眉,却被雾气“作糊涂”,既写出雾的轻柔朦胧,又暗含一丝惋惜与俏皮。全诗语言浅近却意趣盎然,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉瞬间景象、寓情趣于日常的特点。
以上为【晓雾】的评析。
赏析
本诗以“晓雾”为题,聚焦清晨山野间的一瞬之景,展现了杨万里敏锐的观察力与独特的审美视角。首句“不知香务湿人须”以“不知”起笔,表现诗人初觉雾气沾衣的微妙感受,引出下文的细致描写。“日照须端细有珠”一句尤为精妙,阳光照射下胡须尖端凝结的露珠纤毫毕现,极具画面感,也体现了诗人对生活细节的关注。后两句转写远景,“春山眉样翠”化用古典美人眉黛之喻,赋予山色以女性的柔美气质;而“被渠淡粉作糊涂”则突发奇想,将雾比作女子敷面的薄粉,竟把清晰的眉色“涂糊”了,语带调侃,妙趣横生。全诗由近及远,由实入虚,动静结合,语言通俗而不失雅致,意境清丽中见诙谐,是典型的“诚斋体”风格——即兴而作,意趣天然。
以上为【晓雾】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,评曰:“写景入微,语涉奇巧,诚斋之妙在此类。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》未直接评此诗,但于杨万里同类小诗批云:“善从小处落笔,以俗为雅,以故为新。”可资参考。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,然论及杨万里时指出:“他尤其擅长白描眼前景物,随手拈来,皆成趣味。”与此诗风格契合。
4. 《全宋诗》第42册收此诗,校注者按:“‘香务’或作‘香雾’,盖形近而讹,今据意境校改。”
5. 当代学者周裕锴《杨万里诗传》分析此类写景小诗时称:“以身体感知自然,再以拟人翻出新意,乃诚斋‘活法’之体现。”
以上为【晓雾】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议