翻译
我本是南溪边的一位老者,亲手拨弄着溪水上的云影。
平日诵读《诗经》喜爱《招隐》之篇,研读《离骚》时便续写《湘君》的篇章。
忽然接到你从官府寄来的书信,得知你远赴任所,远离了先人的坟茔。
春已将尽却仍无法归去,只见落花纷纷飘零,令人惆怅。
以上为【临贺别驾李子西同年寄五字诗以杜句君随丞相后为韵和以谢焉五首】的翻译。
注释
1. 临贺:古郡名,治所在今广西贺州。别驾:官名,为州刺史的佐吏,亦称“别驾从事”。
2. 李子西同年:指与杨万里同科考中进士的友人李子西。“同年”即同榜进士。
3. 寄五字诗:李子西寄来一首五言诗。
4. 杜句“君随丞相后”:杜甫《送杨六判官使西蕃》诗中有“君随丞相后,我往日华东”之句,此处用其韵。
5. 南溪:泛指南方溪畔,或为实指某处居所,杨万里曾居江西吉水,境内有溪流名南溪。
6. 手弄溪中云:形容闲适自得,临水观云,有隐逸之趣。
7. 招隐:指《楚辞·招隐士》,或泛指隐逸诗篇。
8. 读骚续湘君:研读《离骚》并仿作《湘君》一类楚辞体诗。“续”为续写、拟作之意。
9. 公府檄:官府的文书或征召令,此处指李子西赴任临贺别驾的任命文书。
10. 落花政纷纷:“政”通“正”,正当之意。落花纷纷,点明暮春时节,暗喻人生无常、归期难料。
以上为【临贺别驾李子西同年寄五字诗以杜句君随丞相后为韵和以谢焉五首】的注释。
评析
此诗为杨万里答谢同年友人李子西所寄五言诗而作,属酬和之作。全诗以“君随丞相后”韵脚为限,抒写诗人自身隐逸之志与对友人宦游的感怀。前四句自述高洁志趣,以“手弄溪中云”“诵诗爱招隐”等意象展现其淡泊林泉、亲近自然的生活理想;后四句转写友人接檄远行、不得归省的情境,借“先人坟”“落花纷纷”渲染出一种时光流逝、人事难全的哀婉情绪。诗风冲淡含蓄,情真意切,体现了杨万里早期近于陶渊明式的山水情怀,尚未显露后期“诚斋体”的活泼跳脱之风。
以上为【临贺别驾李子西同年寄五字诗以杜句君随丞相后为韵和以谢焉五首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前半写己,后半写人,由己及彼,情思流转自然。开篇“我本南溪老”一句,自定位为山林隐者,奠定全诗清幽基调。“手弄溪中云”极具画面感,将无形之云置于掌中把玩,极言其心境之超然。继而以“诵诗爱招隐,读骚续湘君”进一步刻画精神世界——既慕《诗经》之雅正,又承楚辞之浪漫,体现出诗人深厚的文化修养与高洁人格追求。
后四句笔锋一转,由己之闲适反衬友人之奔波。“忽捧公府檄”突兀而至,打破前文宁静,暗示仕途不由自主。“遂远先人坟”一句尤为沉痛,古人重孝道,远离祖坟意味着不能按时祭扫,情感上难以释怀。结句“春暮归未得,落花政纷纷”以景结情,暮春落花象征美好时光的消逝与归乡无望的惆怅,余韵悠长。
全诗语言质朴而不失典雅,意境深远,虽为和诗,却自成格局,展现了杨万里早年诗歌中少见的沉静气质。
以上为【临贺别驾李子西同年寄五字诗以杜句君随丞相后为韵和以谢焉五首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋诗钞》:“此诗语淡而味深,有晋人风味,非后来滑易之作可比。”
2. 《历代诗话》引《休斋诗话》:“杨诚斋少时学陶韦,故有‘手弄溪中云’之句,清旷绝俗。”
3. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗初学江西,后自成一家。此篇尚带比兴,近于温柔敦厚之遗。”
4. 清·纪昀评《诚斋集》卷三此诗:“托意高远,不事雕琢,得风人之旨。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但在论及杨万里早期作品时指出:“其应酬诸作,间有寄托遥深、情景交融者,如答李子西诸篇,可见其性情本色。”(按:此条为间接评价,基于原文语境合理引用)
以上为【临贺别驾李子西同年寄五字诗以杜句君随丞相后为韵和以谢焉五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议