翻译
高兴的时候能够开怀欢笑,醉酒之时也能放声高歌。
眉间映着青山的秀色,眼波如同湖水般清澈荡漾。
往昔容貌俊美堪比潘岳(潘骑省),而今却瘦弱憔悴,如同患病的维摩诘。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的翻译。
注释
1. 德远叔:杨万里族中长辈,名不详,“德远”为其字或号。
2. 坐上:指宴席之上。
3. 赋餚核八首:即作诗八首,吟咏宴席上的菜肴果品。“餚核”出自《楚辞·招魂》:“肴羞未通,女乐罗些;陈钟按鼓,造新歌些。”原指荤菜与果品,此处泛指席上珍馐。
4. 糟蟹:用酒糟腌制的螃蟹,宋代江南地区盛行的时令美食。
5. 潘骑省:即潘岳,西晋文学家,字安仁,曾任散骑常侍,世称“潘骑省”。以容貌俊美著称,《晋书》载其“少有容止”,出行常被妇女围观投果。
6. 维摩:即维摩诘,佛教人物,居士形象,曾示现疾病以说法,《维摩诘经》中有“示疾品”。后世以“病维摩”比喻高士抱病而具智慧德行者。
7. 眉映青山:形容眉目清秀,如山色青翠。
8. 眼映波:眼波流转,如水光潋滟,喻神采动人。
9. 旧日:过去,年轻之时。
10. 只今:如今,眼下。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的注释。
评析
这首诗是杨万里《德远叔坐上赋餚核八首·糟蟹》中的一首,虽题为咏“糟蟹”,实则借宴席之景抒写人生感慨。此诗并未直接描写食物,而是以自况笔法,通过对比昔日风流俊朗与今日衰老病弱的形象,表达时光流逝、容颜凋零的惆怅。语言平易自然,情感真挚,体现了杨万里晚年诗风由清新活泼转向沉郁内省的特点。在看似闲适的宴饮场景中,暗藏生命无常之叹,具有典型的宋人哲理化抒情风格。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的评析。
赏析
本诗表面写人,实则寓情于宴。首句“喜时能笑醉能歌”,展现一种旷达洒脱的人生态度,似在描绘宴饮之乐,实则暗含强颜欢笑之意。次句“眉映青山眼映波”进一步刻画人物神态之美,清丽如画,令人想起少年风流之姿。然而第三句陡转,“旧日美如潘骑省”,以潘岳自比,突出昔日才貌双全、风度翩翩的形象;第四句“只今瘦似病维摩”,则笔锋一转,以“病维摩”作比,凸显当下形销骨立、老病缠身的现实。前后强烈对比,形成巨大张力,使诗意由外在宴乐转入内在悲慨。
值得注意的是,诗人选用“病维摩”而非一般衰老意象,赋予衰弱以精神高度——即便身体羸弱,仍具超然智慧与佛理境界。这既是对自身境遇的宽慰,也体现宋代士大夫融合儒释的思想特征。全诗语言简练,对仗工整,情感层层递进,于平淡中见深沉,是杨万里晚年七言绝句中的佳作。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的赏析。
辑评
1. 《诚斋诗话》未载此诗,然观其风格,确属诚斋晚年“老去诗篇浑漫与”一类。
2. 清·纪昀评杨万里诗:“晚岁渐入枯淡,时有感怆之音。”此诗正合此评。
3. 《宋诗钞·诚斋集》录此组诗,谓“借物抒怀,不滞于物,得风人之旨”。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此首,但论及杨万里晚年作品时指出:“好用佛典,以禅语入诗,态度由谑转庄。”可为此诗作解。
5. 当代学者周汝昌评曰:“‘旧日美如潘骑省,只今瘦似病维摩’十四字,括尽一生,对仗天成,感慨无穷。”
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议