翻译
船行到常州的尽头便是望亭,这里已离开常州有四段路程了。岸边的柳条牵绊着船身,仿佛知道我不会停留;反倒让飘飞的柳絮代为相送,伴我前行。
以上为【舟过望亭三首】的翻译。
注释
1. 舟过望亭:乘船经过望亭镇。望亭位于今江苏省苏州市西北部,临近常州,是古代水路交通要道。
2. 常州尽处是望亭:指从常州出发,一路向东南行,望亭是其辖境或行程的末端。
3. 已离常州第四程:已经离开常州走了四个驿站的路程。古代以“程”为一日行船或行车的距离单位,一程约数十里。
4. 柳线:细长如线的柳条,比喻柔美纤长的柳枝。
5. 绊船:柳枝低垂,拂及船身,仿佛牵绊住船只,不愿其离去。
6. 知不住:明白(我)不会在此停驻。
7. 却教飞絮送侬行:反倒是让飘飞的柳絮来送我前行。“侬”在吴语中可作第一人称“我”,此处带有亲切意味。
8. 飞絮:春天柳树飘散的白色绒毛,即柳絮。
9. 送侬行:陪伴我远行,含有依依惜别之意。
10. 本诗为组诗《舟过望亭三首》之一,此为其一,其余两首内容相近,皆写旅途所见与心情。
以上为【舟过望亭三首】的注释。
评析
这首诗以轻灵自然的笔触描绘舟行途中的景致与感受,通过拟人化的手法赋予柳条与柳絮以情感,表现出旅途中淡淡的离愁与诗意的陪伴。诗人借景抒情,不言别而别意自现,语言清新流畅,意境空灵隽永,体现了杨万里“诚斋体”特有的活泼风趣与即景会心的艺术特色。
以上为【舟过望亭三首】的评析。
赏析
此诗以简洁明快的语言勾勒出一幅江南水乡春日行舟图。首句点明地理位置,交代行程位置——望亭作为常州之外的过渡之地,暗示旅程已深入江南腹地。次句“已离常州第四程”进一步强化空间移动感,体现旅途的延续性。后两句转为写景抒情,匠心独运:柳条本无情,却说其“绊船”,似有挽留之意;而诗人明知“不住”,便不作久留之想。更妙的是,柳条虽挽留不得,却“教飞絮送侬行”,将柳絮拟为使者,主动承担起送别的角色,化被动为主动,情趣盎然。这种由“挽留”到“相送”的转折,既写出自然景物的灵性,也透露出诗人豁达洒脱的心境。全诗无一字直言离愁,却在细微动作与自然意象中蕴藏深情,充分展现了杨万里善于捕捉瞬间诗意、寓情于景的艺术功力。
以上为【舟过望亭三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅意深,天然成趣,江南风物尽在目前”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“务求警策,喜用俗语,而能不落鄙俚,如此类者最见工夫。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及杨万里时指出:“他尤其擅长写景,常把眼前的小事和刹那的感觉,用轻松诙谐的笔调写出来,例如风吹柳絮、船碰桥柱之类。”与此诗风格契合。
4. 《历代诗歌总集·全宋诗》收录此诗,并标注为《舟过望亭三首》其一,说明其文本流传清晰,为可信之作。
以上为【舟过望亭三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议