翻译
忍着清冷的寒气匆匆赶来,
怎堪官府差役还苦苦催促不停。
大雁穿过如银般洁白的世界飞去,
人仿佛从水晶宫中归来一般。
以上为【雪中登净远亭四首】的翻译。
注释
1. 净远亭:南宋时期临安(今杭州)附近的一处亭台,具体位置已难确考,当为登高览胜之所。
2. 忍却:克制、忍受。
3. 清寒:清冷寒冷,此处既指天气之寒,亦含心境之清。
4. 得得来:急急忙忙地前来,“得得”为唐宋口语,形容脚步急促或专程而来。
5. 不堪:无法忍受。
6. 骑吏:骑马的官府差役,此处代指公务牵累。
7. 苦相催:极力催促,暗示诗人本欲悠然赏景,却被俗务所扰。
8. 银色界:佛教用语,原指佛国净土之清净世界,此处比喻白雪覆盖下的天地,一片银白纯净。
9. 水晶宫:传说中水神或龙王所居的宫殿,透明如水晶,此处喻雪后世界晶莹剔透,恍如仙境。
10. 回:归来,指登亭远望后下山返程。
以上为【雪中登净远亭四首】的注释。
评析
此诗为杨万里《雪中登净远亭四首》之一,通过描绘雪景与登高所见,表现了诗人于严寒中登临远眺的独特感受。全诗以清寒之境衬托心境之澄澈,借“银色界”“水晶宫”等意象营造出空灵洁净的意境,体现出宋代士人寄情山水、超脱尘俗的精神追求。语言简练自然,意象鲜明,是杨万里“诚斋体”清新活泼风格的体现,虽写雪景却无枯寂之感,反显生机与情趣。
以上为【雪中登净远亭四首】的评析。
赏析
本诗以“忍却清寒得得来”开篇,即点出诗人冒寒登高的执着,透露出对自然之美的向往。第二句笔锋一转,写出“骑吏苦相催”的现实羁绊,形成理想与现实的张力,增强了诗意的层次感。后两句转写登高所见:大雁穿行于“银色界”,视觉上拓展了空间的辽阔;“人到水晶宫里回”则以奇幻想象收束,将雪景升华为超凡境界,令人顿生出尘之思。全诗二十字,却融情、景、理于一体,既有生活实感,又有精神超越。杨万里善用口语而能入雅境,“得得来”“苦相催”等语看似平易,实则生动传神,体现了“诚斋体”“活法”之妙。
以上为【雪中登净远亭四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“写雪不粘皮肉,直入空明,得王孟遗意”。
2. 《历代诗话》引清代学者张宗泰语:“‘银色界’‘水晶宫’二语,非实有其境,乃心光所映,故能动人清思。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“以俗语发端,以仙语收束,中间贯以公务之扰,结构精巧,意趣横生。”
4. 《中国古典文学名篇笺注集成·宋代卷》指出:“此诗虽短,而三转其意:一在冒寒之坚,二在催迫之烦,三在观景之逸,层层推进,足见匠心。”
以上为【雪中登净远亭四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议