翻译
说是兰溪的水流比横山滩头宽阔,可想到达兰溪却反而觉得格外艰难。
后面的船只总是羡慕前面的船行得快,却没料到那艘快船早已搁浅在滩头了。
以上为【下横山滩头望金华山四首(其三)】的翻译。
注释
怪:很,非常。
羡:羡慕。
阁:即“搁”,搁置。
1. 下横山滩头:指乘船下行至横山附近的浅滩处。横山,地名,具体位置待考,或在今浙江金华、兰溪一带。
2. 兰溪:水名,即今浙江省中西部的兰江,为钱塘江上游支流,流经兰溪市。亦指兰溪县,宋代属婺州。
3. 欲到怪生难:想要到达兰溪,反而觉得特别困难。“怪生”意为“偏生”“反倒”,含有出乎意料之意。
4. 后船:指后行的船只。
5. 羡:羡慕。
6. 前船:前行的船只。
7. 快:指行船迅速。
8. 不觉:没有察觉,没想到。
9. 阁:同“搁”,搁浅。
10. 滩:指河滩、浅滩,水流湍急或水浅易使船搁浅之处。
以上为【下横山滩头望金华山四首(其三)】的注释。
评析
本诗为杨万里《下横山滩头望金华山四首》中的第三首,以平实语言描绘舟行途中所见所感,借舟行之景寓人生哲理。诗人通过“后船只羡前船快”的观察,揭示人们常只看到他人表面的顺利,却忽视其背后可能遭遇的困境。末句“不觉前船阁在滩”陡然转折,形成强烈反差,既写实景,又含深意,体现杨万里善于从日常生活中捕捉哲思的艺术特色。全诗语言浅白自然,寓意深刻,是其“诚斋体”以俗为雅、灵动风趣风格的典型体现。
以上为【下横山滩头望金华山四首(其三)】的评析。
赏析
此诗以舟行途中所见为题材,采用七言绝句形式,语言通俗流畅,意境生动。前两句以对比手法点出地理状况与实际体验之间的矛盾:虽然听说兰溪水域更宽,理应更易通行,但实际前往却异常艰难,已埋下“事与愿违”的伏笔。后两句转写舟行心理,通过“后船”与“前船”的对照,刻画出行船者常见的羡慕心理——只见他人领先,却不知其已陷入困境。结句“不觉前船阁在滩”如画龙点睛,将自然景象与人生哲理巧妙融合,令人顿悟:表面的顺利未必真实,疾行未必安全,慢行反可避险。这种由景入理的写法,正是杨万里“活法”诗歌的精髓。全诗无一字说教,却发人深省,体现了“诚斋体”寓庄于谐、即物见理的独特魅力。
以上为【下横山滩头望金华山四首(其三)】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》载:“万里善写眼前景,出口成趣,此诗以舟行为喻,讽世情之盲目攀比,语浅而意深。”
2. 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》卷二十四引此诗云:“看似寻常,实有警世之意。‘不觉’二字最妙,写出后人盲从之态。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但在论及杨万里时指出:“其绝句往往于琐事中见理趣,如观舟楫往来,皆可成诗,此即所谓‘万象毕来,献予诗材’也。”此评可为此诗之注脚。
4. 今人周汝昌《千秋一寸心》评杨万里诗风时称:“他能把最平常的水程舟况,写得风生水起,而又暗藏机锋,此诗正可见其手段。”
以上为【下横山滩头望金华山四首(其三)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议