翻译
新来的美人如花虽可受宠,但旧日的故人如玉历来更为珍贵。
花性轻盈飘扬难以自持,玉心纯洁明亮始终不改其志。
昔日的新欢如今已成旧人,而新人也终将有成为旧人的一天。
请看那陈皇后曾居的黄金屋,如今冷冷清清,珠帘上已结满蛛网丝。
以上为【怨情】的翻译。
注释
1. 怨情:抒写被弃或失宠者的哀怨之情,属宫怨诗一类。
2. 新人:新得宠的女子,指后入宫得君王宠爱者。
3. 故人:旧日受宠之人,此处指被冷落的女子。
4. 似玉:比喻品德高洁、情操坚定,不同于浮艳之花。
5. 花性飘扬不自持:花随风飘荡,比喻新人虽美却轻浮不坚,无法自主命运。
6. 玉心皎洁终不移:玉象征坚贞,指故人心志纯洁,始终如一。
7. “故人昔新今尚故”:昔日的新欢如今已变为旧人,强调时间流转与地位更替。
8. 还见新人有故时:今日新人将来也会成为被弃的故人,揭示循环规律。
9. 陈后:指汉武帝皇后陈阿娇,初极受宠,后失宠幽居长门宫。
10. 黄金屋:典出“金屋藏娇”,传说汉武帝幼时许诺为阿娇建造金屋以藏之,喻极度宠爱。
以上为【怨情】的注释。
评析
李白此诗以“怨情”为题,借宫中女子失宠之悲,抒发人情易变、荣宠无常的感慨。全诗以“新人”与“故人”的对比为核心,通过“花”与“玉”的意象象征,揭示了表面浮华与内在坚贞之间的反差。诗人并非单纯描写女子哀怨,而是借此表达对世态炎凉、人心趋新厌旧的深刻批判。末句借用汉武帝陈皇后失宠典故,强化了盛衰无常的主题,使情感更具历史厚重感。语言简练而寓意深远,体现了李白诗歌中少见的婉约含蓄风格。
以上为【怨情】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层层递进。前四句以“花”与“玉”作比,形成鲜明对照:新人如花,美丽却轻浮易逝;故人似玉,内敛而坚贞不渝。这种对比不仅体现外在美与内在美的差异,更暗含对价值观的评判——短暂的宠幸不如恒久的品格可贵。第五、六句转入哲理层面,指出“新”与“故”的转化是必然规律,无人能逃此命运轮回,深化了人生无常的主题。结尾借用陈皇后典故,将个体命运置于历史语境中,使哀怨升华为对权力、情感与时间关系的普遍反思。全诗语言质朴却意境深远,情感克制而张力十足,展现了李白除豪放之外,亦具细腻深沉的一面。
以上为【怨情】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“太白此作,托意深远,怨而不怒,得风人之旨。”
2. 《李太白全集》王琦注:“此篇盖为宫中失宠者赋也。以花喻新,以玉喻故,意甚分明。结用陈后事,尤见盛衰之感。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“借新人故人之感,写出世情冷暖。末引陈皇后事,不言怨而怨愈深。”
4. 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“太白乐府多豪壮语,此独婉转凄恻,类齐梁宫体,而寄托遥深,非徒摹色相者可比。”
5. 《诗式》评:“起手二语便立主脑,花玉之喻,贯穿全篇。后半转入议论,而以史事作结,格高意远。”
以上为【怨情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议