翻译
猿猴在枝头哀鸣令我肝肠寸断,泪水洒落,增添了山下酒杯中的酒痕。
那飘浮的白云看见我离去,也仿佛为我翻飞追随。
以上为【题情深树寄象公】的翻译。
注释
1. 题情深树寄象公:题诗于情深树,寄赠给一位法号“象公”的僧人或隐士。“情深树”或为地名,或为诗人赋予树木的情感色彩。
2. 肠断:形容极度悲伤。
3. 枝上猿:树枝上的猿猴,古诗中常以猿啼渲染哀伤氛围,如“风急天高猿啸哀”。
4. 泪添山下樽:泪水滴入山下的酒杯中,使酒量似因泪而增加,极言悲伤之深。
5. 白云见我去:白云看到我离开。
6. 亦为我飞翻:也随着我的离去而翻飞飘动,拟人手法,表现自然与人情感共鸣。
以上为【题情深树寄象公】的注释。
评析
此诗题为《题情深树寄象公》,传为李白所作,然其真伪存疑。全诗以极简笔触抒写离愁别绪,借自然景物——猿啼、泪水、白云——传达深切情感。猿声凄厉,触动诗人内心悲痛;泪洒酒樽,将情绪具象化;而白云“飞翻”之态,则赋予自然以人情,体现李白惯用的浪漫主义手法。然而从语言风格与现存李白诗集比对来看,此诗未见于《全唐诗》李白卷,亦不见宋代以来重要诗话著录,疑为后人托名之作。整体情感真挚,意境清幽,但艺术成就较李白代表作略显单薄。
以上为【题情深树寄象公】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明,情景交融。首句“肠断枝上猿”以听觉起笔,猿声哀切,直击人心,奠定全诗悲怆基调。次句“泪添山下樽”转至诗人自身,将无形之悲化为有形之泪,并与“樽”结合,暗示离别饯饮之境,情感更为具体可感。后两句笔锋转向自然景象,白云本无情,却“为我飞翻”,看似无理,实则深得诗歌神韵——以情驭景,物我合一,正是李白诗歌典型特征。全篇语言洗练,意象简洁,意境悠远,表现出对友人深切的思念与离别的难舍之情。然细究其格律与用语,与李白其他五言作品相较,稍显平直,气韵略逊,或为仿作。
以上为【题情深树寄象公】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《李太白全集》宋元刻本及明清通行版本,亦不载于《全唐诗》卷一百六十一至一百七十余李白诗中。
2. 清代王琦《李太白集辑注》未收录此诗,近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》亦无著录。
3. 当代《全唐诗补编》《全唐诗续拾》等辑佚著作中亦未见此诗条目。
4. 该诗多见于网络平台及非学术性诗词选本,来源不明,缺乏文献依据。
5. 综合现有资料,此诗应属后人伪托李白之名所作,非李白真作。
以上为【题情深树寄象公】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议