翻译
曾经因为漂泊流离,早已习惯离别家乡;轻率地一挥衣袖,便客居在天涯远乡。
在灯光前一觉醒来,才发觉方才做了一场梦,梦见了江南的旧景;满心惆怅起身徘徊,只见山间斜月悄然西沉。
以上为【含山店梦觉作】的翻译。
注释
曾为:一作“曾是”。
客天涯:一作“各天涯”。
1. 含山店:地名,具体位置不详,应为当时一处驿站或旅店,位于今安徽含山县一带。
2. 梦觉:梦中醒来。觉,读作jiào,意为睡醒。
3. 流离:辗转迁徙,生活不安定。
4. 惯别家:已习惯离开家乡,指长期漂泊。
5. 等闲:轻易、随便,此处有满不在乎之意。
6. 挥袂(mèi):挥动衣袖,形容动作洒脱,暗含离别的决然。
7. 客天涯:寄居于遥远的他乡。
8. 灯前:油灯之下,点明时间在夜晚。
9. 一觉:一场梦,一次睡眠。
10. 山月斜:山间的月亮西斜,表明夜已深或天将晓,渲染孤寂氛围。
以上为【含山店梦觉作】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人韦庄所作,题为《含山店梦觉作》,写于羁旅途中夜宿客栈、梦醒之后的瞬间感受。全诗以简洁凝练的语言,抒发了长期漂泊者的深切乡愁与孤独感。诗人通过“梦觉”这一特定时刻,将现实与梦境交织,以“江南梦”勾起对故土的思念,再以“山月斜”的冷寂景象烘托醒来后的惆怅心境。情感真挚,意境深远,充分体现了韦庄诗歌“清丽婉转、情致深长”的风格特点。
以上为【含山店梦觉作】的评析。
赏析
本诗首句“曾为流离惯别家”,开篇即道出诗人长期漂泊的命运。“惯”字尤为关键,说明离乡背井已成为常态,表面看似平静接受,实则蕴含无尽辛酸。次句“等闲挥袂客天涯”,进一步刻画出一种洒脱不羁的外表,然而“等闲”背后,正是无奈与麻木的体现——正因为离别太多,才不得不装作轻松。
第三句“灯前一觉江南梦”,笔锋转入梦境。“灯前”点明环境,“江南梦”则寄托了诗人对故乡或往昔生活的深切怀念。江南不仅是地理概念,更象征着温暖、安定与美好回忆。这一梦,短暂而甜美,却更加反衬出现实的凄凉。
末句“惆怅起来山月斜”,梦醒后的情绪爆发为“惆怅”,而“山月斜”这一景语收束全诗,以景结情,余味无穷。月光清冷,夜阑人静,唯有孤独相伴,情感深沉而不露,耐人寻味。
全诗结构紧凑,由叙到梦再到觉,层层递进,语言朴素却极具张力,是唐代羁旅诗中的佳作。
以上为【含山店梦觉作】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引明代高棅评:“韦端己诗如‘灯前一觉江南梦’,语浅情深,最耐咀嚼。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评此诗:“不说思乡,而乡思愈切。‘等闲’字中有无限伤心。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“作客者每因孤馆寒灯,易动乡思。此诗不言梦中所见,但言‘江南梦’三字,而乡愁自在其中。‘山月斜’三字尤妙,写尽夜尽独醒时情绪。”
4. 《全唐诗》卷六百九十八收录此诗,历代选本如《唐诗三百首补注》《万首唐人绝句》等皆有选录,足见其传播之广、评价之高。
以上为【含山店梦觉作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议