翻译
黄河奔流向东汇入大海,夕阳西下沉落于西海。
时光如流水般一去不返,岁月匆匆从不为人停留。
青春容颜离我而去,秋日白发已见衰老改变。
人生并非耐寒的松树,容貌与年岁怎能长久不变?
我应当驾驭云中的神龙,汲取日光以留住生命的光辉。
以上为【古风】的翻译。
注释
1. 黄河走东溟:黄河向东奔流入海。东溟,东海,泛指东方的大海。
2. 白日落西海:太阳西下落入西海。古人认为西方有西海,实为想象中的地理概念,象征日落之处。
3. 逝川:流逝的河水,比喻时间。语出《论语·子罕》:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
4. 流光:流动的光阴,指时间。
5. 飘忽不相待:迅速消逝,毫不等待人。飘忽,迅疾貌。
6. 春容:春天的容颜,喻青春年华。
7. 秋发:秋天的头发,喻老年白发。发,此处指头发。
8. 寒松:耐寒的松树,四季常青,象征长生不老。
9. 乘云螭(chī):驾驭云中的无角龙。螭,古代传说中一种无角的龙,常作神兽坐骑。
10. 吸景驻光彩:吸取日光以留住光辉。“景”通“影”,此处指日光。驻,停留。此句表达延缓衰老、留住青春的愿望。
以上为【古风】的注释。
评析
此诗为李白借自然景象抒发人生短暂、时光易逝之感慨的作品。全诗以黄河奔流、白日西沉起兴,形象地揭示了时间无情、生命有限的哲理。诗人由外在景物转入内心感怀,从“春容”之逝到“秋发”之衰,层层递进地表达了对青春不再、容颜老去的深切忧思。末两句笔锋一转,展现出李白一贯的浪漫主义精神——不甘于被动接受命运,而欲乘龙驭气、挽留光阴,体现了其超越现实、追求永恒的理想情怀。全诗语言雄浑,意境开阔,情调由悲慨转向豪迈,充分展现了李白诗歌“悲而不伤、哀而能壮”的艺术特质。
以上为【古风】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感跌宕,前四句以宏大的自然景象开篇,黄河东去、白日西沉,构成一幅苍茫壮阔的时间画卷。这两组意象不仅具有强烈的视觉冲击力,更暗含宇宙运行不可逆转的规律,为后文的人生感慨铺设基调。中间四句转入个体生命的体验,“春容”与“秋发”形成鲜明对比,突出青春易逝、容颜易老的主题。诗人用“舍我去”“已衰改”等拟人化表达,使时间的流逝更具情感张力。结尾两句陡然升华,由悲叹转为奋起,以“乘云螭”“吸景”这样极具神话色彩的意象,展现诗人不甘屈服于时间法则的豪情壮志。这种“逆天改命”式的幻想,正是李白浪漫主义精神的核心体现。全诗融合哲理思考与诗意想象,既有深沉的生命意识,又有飞扬的精神追求,堪称李白感时抒怀类诗歌的典范之作。
以上为【古风】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》卷十五收录此诗,题为《古风·其四》,列为组诗《古风五十九首》之一。
2. 清代王琦注《李太白全集》评曰:“此感年华之易逝,而思欲凌蹑景光,以驻吾年也。”
3. 安旗《李白全集编年注释》指出:“此诗以时间流逝为线索,由自然现象引出人生哲理,终以神仙思想作结,典型体现李白‘悲慨’与‘超脱’并存的心理结构。”
4. 詹锳《李白诗文系年》认为此诗约作于天宝初年,诗人仕途受挫后对人生短暂产生强烈感悟。
5. 袁行霈《中国文学史》评价:“《古风》组诗多寓兴亡之叹与人生之思,此首以时空对照见长,气象雄浑,情调激越,展现李白对生命极限的深刻体认与精神突围。”
以上为【古风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议