翻译
葡萄美酒盛在金杯里,吴地十五岁的少女骑着小马被轻轻驮来。
她用青黑色的黛石画眉,脚穿红锦靴,说话吐字不清却娇声唱歌。
在华美的宴席上投入怀中醉倒,芙蓉帐内,又将如何对待你呢?
以上为【对酒】的翻译。
注释
1. 蒲萄酒:即葡萄酒,古时“蒲萄”为“葡萄”的异写,源自西域。
2. 金叵罗:古代一种金制的酒器,形似杯或碗,盛行于唐代。
3. 吴姬:吴地(今江浙一带)的年轻女子,常指侍酒或歌舞的女子。
4. 细马驮:小马驮着人,形容少女娇小可爱,骑马而来。
5. 青黛:古代女子画眉用的青黑色颜料,由矿物或植物制成。
6. 红锦靴:红色锦缎制成的靴子,显示其服饰华美。
7. 道字不正:说话发音不准,吐字不清,带有娇憨之态。
8. 娇唱歌:娇滴滴地唱歌,突出少女的妩媚与天真。
9. 玳瑁筵:镶嵌玳瑁的精美宴席,泛指豪华的宴会。
10. 芙蓉帐:绣有荷花图案的帐子,象征香艳私密的空间;“奈君何”意为“拿你怎么办”,暗含亲昵、调笑或无可奈何之意。
以上为【对酒】的注释。
评析
李白的《对酒》是一首描写宴饮场景与美人情态的七言古诗,语言轻快艳丽,充满浪漫主义色彩。全诗以“酒”为引,实则借酒写人,通过描绘一位年轻娇美的吴地歌女形象,展现唐代贵族宴饮生活的奢华与风流情调。诗中意象鲜明,色彩浓烈,既有西域传来的葡萄酒、金叵罗等异域器物,又有江南吴姬的柔媚风情,体现了盛唐文化交融的风貌。诗人以戏谑而深情的笔触,勾勒出一幅声色交织的欢宴图景,末句“奈君何”更添几分缠绵与无奈,余韵悠长。
以上为【对酒】的评析。
赏析
这首诗以“对酒”为题,实则借酒起兴,描绘一场绮丽欢宴中的美人情态。开篇“蒲萄酒,金叵罗”即渲染出异域风情与富贵气象,葡萄酒在唐代尚属珍品,配以金杯,足见宴席之豪奢。紧接着引入“吴姬十五细马驮”,由物转人,一个年方十五、娇小玲珑的江南少女跃然纸上。她的妆容——“青黛画眉红锦靴”——色彩明丽,极具视觉冲击力,展现出唐代女性的审美风尚。而“道字不正娇唱歌”一句尤为生动,既写出少女稚气未脱、发音不准的憨态,又凸显其娇媚动人的歌声,令人如闻其声,如见其人。后两句转入宴饮高潮,“玳瑁筵中怀里醉”写宴席之华美与醉态之亲密,“芙蓉帐底奈君何”则语意双关,既有温存缱绻之意,又带一丝戏谑与迷惘,使全诗在热烈中透出淡淡的感伤。整首诗节奏轻快,语言流畅,意象跳跃而和谐,充分体现了李白诗歌的浪漫气质与高超的艺术表现力。
以上为【对酒】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷165收录此诗,题为《对酒》,列为李白乐府杂曲歌辞之一。
2. 清代王琦《李太白全集注》评:“此诗艳而不淫,婉而有致,虽写倡姬,不失风人之旨。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》认为:“此诗可能作于李白游历金陵或扬州时,反映当时江南贵族宴饮之风。”
4. 詹锳《李白诗文系年》将此诗系于天宝年间,推测为李白供奉翰林前后所作,体现其对宫廷与世俗享乐生活的观察。
5. 安旗主编《李白全集编年笺注》指出:“诗中‘蒲萄酒’‘金叵罗’皆外来器物,可见盛唐文化之开放;‘吴姬’则代表南方柔美文化,二者结合,正是李白笔下常见的多元意象融合。”
以上为【对酒】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议