翻译
送你回归中原故国时,夕阳正向西边沉落,我含泪面向江边,对着满树繁花哭泣。
如果你见到昔日高飞于青云之上的老友,请告诉他们:我如今漂泊沦落,在天涯的尽头。
以上为【送人归上国】的翻译。
注释
1. 上国:指中原地区,唐代政治文化中心,此处特指长安一带。因江南士人视中原为“上”,故称上国。
2. 江上:指长江边,韦庄当时可能居于江南某地(如润州、苏州等地),送友由此北归。
3. 日西斜:夕阳西下,既点明送别时间,也象征人生迟暮、前路黯淡,暗含悲凉之意。
4. 泣向江边:诗人因离别和自身境遇而流泪,情感外化于景。
5. 满树花:春日繁花盛开,反衬离愁别恨,以乐景写哀情,倍增其哀。
6. 青云旧相识:指昔日仕途得意、身居高位的老朋友。“青云”比喻显达之位。
7. 为言:替我说,传达我的话语。
8. 流落在天涯:指诗人因黄巢之乱避居江南,长期无法返回故乡或仕途无门,漂泊异乡。
9. 韦庄:字端己,晚唐著名诗人、词人,长安杜陵人,曾入蜀依王建,后任前蜀宰相。其诗多写乱离之苦,风格清婉沉郁。
10. 此诗背景:约作于中和年间(881—885),黄巢攻陷长安后,韦庄流落江南数年,期间屡有思归之作。
以上为【送人归上国】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人韦庄送别友人归返中原(上国)时所作,抒发了自己因战乱流寓江南、不得归乡的孤寂与哀愁。全诗语言简练,情感真挚,借景抒情,以“日西斜”“满树花”等意象渲染离别的伤感氛围,后两句托友人传语旧识,更显身世飘零之痛。诗中“流落在天涯”一句,既是实写处境,也凝聚了时代动荡下士人流离失所的普遍命运,具有深广的感染力。
以上为【送人归上国】的评析。
赏析
此诗短短四句,却情意深长,结构紧凑。首句“送君江上日西斜”平实叙来,交代时间、地点与事件,但“日西斜”三字已悄然注入苍茫暮色与人生迟暮之感。次句“泣向江边满树花”陡转直下,以“泣”字直抒胸臆,而“满树花”本应是春光明媚之景,却成为泪眼中的凄美背景,形成强烈反差,正是“以乐景写哀,一倍增其哀乐”(王夫之《姜斋诗话》)。
后两句由眼前离别转向遥远的思念,不直言己悲,而托友人传语旧识:“若见青云旧相识,为言流落在天涯。”语气含蓄克制,却字字沉重。“青云旧相识”与“流落在天涯”形成鲜明对比,昔日同道之人或已腾达,而自己却沦落江湖,其中有多少身世之叹、时不我与之憾。结句“天涯”二字,空间辽阔而孤独无依,余音不绝,令人低回不已。
全诗语言朴素自然,不事雕琢,却因真情贯注而感人至深,体现了韦庄诗歌“清丽芊绵,哀感顽艳”(《四库全书总目》)的艺术特色。
以上为【送人归上国】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷698录此诗,题为《送人归上国》,列为韦庄诗。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,但其评韦庄诗风曰:“韦端己诗似近体,而情致缠绵,实得风骚之旨。”可为此诗风格注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评韦庄五言诗:“语浅情深,耐人寻味。”虽非专评此诗,然与此诗特点契合。
4. 《唐才子传校笺》卷十载:“庄值乱离,流寓南方,每赋诗多悲慨之音。”可为此诗情感背景之佐证。
5. 当代学者陈尚君《全唐诗补编》确认此诗为韦庄可靠作品,见于多种唐诗类书及地方志引录。
以上为【送人归上国】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议