翻译
一夜细雨霏微,露水沾湿了轻烟般的薄雾,清晨醒来时,带着泪水哀悼那逝去的美人般的落花。
它没有随着残雪被深埋于芳草之下,而是尽数随风飘舞,飞上了华美的酒宴舞席之间。
如同西施离去时留下迷人的笑靥,又似谢娥走过之处遗落的金钿首饰。
花瓣飘落,或红或白,令人无限惆怅;才刚与繁盛的春花匆匆作别,又要再等一年才能重逢。
以上为【嘆落花】的翻译。
注释
1. 一夜霏微:整夜细雨蒙蒙。霏微,形容雨雪细密轻柔的样子。
2. 露湿烟:露水打湿了如烟般缭绕的雾气,形容清晨湿润朦胧之景。
3. 和泪丧婵娟:含着泪水哀悼美丽的落花。婵娟,原指美人,此处比喻娇艳的花朵。
4. 不随残雪埋芳草:落花未被冬末残雪掩埋,暗示其凋落在春日而非寒冬。
5. 尽逐香风上舞筵:全部随着香气四溢的春风飘到歌舞宴会之上。舞筵,指贵族宴饮歌舞之所。
6. 西子:即西施,春秋时期越国美女,代指绝色女子。
7. 遗笑靥:留下动人的笑容。笑靥,笑时脸颊上的酒窝,象征美丽瞬间。
8. 谢娥:指南朝宋齐时期的谢道韫或泛指才女佳人,此处借指美丽的女子。
9. 落金钿:掉落的金制发饰,比喻落花如美人遗落的首饰般华美而凄凉。
10. 飘红堕白:红色和白色的花瓣纷纷飘落。红白代指各色花朵。少别秾华又隔年:刚刚告别繁盛的春花,又要再等一年才能相见。少别,短暂的离别;秾华,繁盛的花朵,喻青春与美好。
以上为【嘆落花】的注释。
评析
《叹落花》是晚唐诗人韦庄的一首咏物抒怀之作,借落花抒写对美好事物消逝的哀婉之情。全诗以细腻笔触描绘落花之态,融合历史典故与自然意象,既写出落花的凄美飘零,又寄托人生聚散无常、青春易逝的深沉感慨。语言清丽婉转,意境空灵惆怅,体现了韦庄诗风中感伤唯美的一面,也反映了晚唐士人面对时代衰微时共有的哀愁情绪。
以上为【嘆落花】的评析。
赏析
韦庄此诗以“叹”字领起,情感基调哀婉动人。首联从夜雨晨露写起,营造出凄迷氛围,“和泪丧婵娟”将花拟人化,赋予其生命与美感,使落花之逝如美人夭亡,令人痛惜。颔联写落花命运之不同寻常——不被埋没于泥土,反而随风飞舞至舞筵之上,既显其高洁飘逸,亦暗含命运无常、际遇悬殊之意。颈联连用“西子”“谢娥”两个女性典故,以美人遗笑、落钿作比,极言落花之美及其消逝之憾,想象瑰丽,诗意顿深。尾联直抒胸臆,“飘红堕白”四字画面感极强,色彩鲜明而情绪低沉,结句“少别秾华又隔年”将自然节律与人生感喟融为一体,道出年华难再、美景不常的永恒哀愁。全诗结构严谨,由景入情,由物及人,层层递进,充分展现了韦庄作为花间派代表诗人的情致与才思。
以上为【嘆落花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六百九十七收录此诗,题为《叹落花》,归入韦庄名下,列为七言律诗。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其评韦庄诗风“婉约流丽,得风人之旨”,可与此诗风格相印证。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评韦庄诗“多写闺情离思,语饶情韵”,虽未专论此篇,但此诗之哀婉缠绵正合其论。
4. 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》虽未收录此诗条目,然其对韦庄整体评价强调“情感真挚,辞藻清丽”,适用于对此诗的理解。
5. 《唐才子传校笺》卷十载韦庄“工诗,情致隽永,尤善七律”,此诗即为其七律代表作之一,体现其艺术特色。
以上为【嘆落花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议