翻译
抬头仰望先父生前所居的帷帐,低头俯视他用过的几案与坐席。
那些器物依旧如昔,可亲人却已不复存在。
神魂忽然远去,舍我而去,迁往遥远的彼方。
无人可仰赖,无所可依恃,唯有泪水不断流淌。
呦呦鸣叫的小鹿,口中衔草,幼鹿随之而鸣;
翩翩飞翔的鸟儿,携子归巢,共栖枝头。
唯独我孤独无依,心中怀有百般忧苦。
内心极度忧伤,痛苦难当,却无人能理解。
人们常说:忧愁使人衰老。
可叹我的白发,为何生得如此之早?
长声吟咏,久久叹息,思念我敬爱的先父。
古语说仁德之人应得长寿,为何不能保全他呢?
以上为【短歌行】的翻译。
注释
1. 短歌行:乐府旧题,多用于抒发人生感慨或政治抱负,此处为悼念之作。
2. 仰瞻帷幕,俯察几筵:抬头看父亲生前居住的房间帷帐,低头看其日常所用的几案和筵席。形容睹物思人。
3. 其人不存:指曹操已逝。
4. 神灵倏忽,弃我遐迁:灵魂忽然离去,远迁他方,指死亡。
5. 靡瞻靡恃:无所瞻仰,无所依靠。形容失去父亲后的孤苦。
6. 泣涕连连:眼泪不断流下。
7. 呦呦游鹿,衔草鸣麑:小鹿呦呦鸣叫,母鹿衔草,幼鹿应声而鸣。比喻家庭团聚之乐。
8. 翩翩飞鸟,挟子巢栖:鸟儿轻快飞翔,带着幼鸟回巢栖息。反衬诗人孤身一人。
9. 孤茕(qióng):孤独无依。
10. 怀此百离:内心充满种种忧患与离愁。“百离”喻忧苦众多。
11. 忧心孔疚:内心非常痛苦。“孔”为甚,“疚”为病、痛。
12. 忧令人老:忧愁使人衰老,古语常见。
13. 嗟我白发,生一何早:感叹自己因哀伤过早生出白发。
14. 圣考:对亡父的尊称,“考”指已故的父亲,“圣”表敬意。
15. 曰仁者寿,胡不是保:古语云“仁者寿”,为何仁德如父竟不得长寿?表达对天命不公的疑问。
以上为【短歌行】的注释。
评析
《古今乐录》曰:“王僧虔《技录》云:《短歌行》仰瞻一曲,魏氏遗令。使节朔奏乐,魏文制此辞,自抚筝和歌。歌者云:贵官弹筝。贵官即魏文也。此曲声制最美。辞不可入宴乐。”
《短歌行》是魏文帝曹丕追念亡父曹操的一首抒情诗。全诗以深沉哀婉的笔调,抒发了丧亲之后的孤寂、悲痛与对生命无常的慨叹。诗中通过“瞻帷幕”“察几筵”的细节描写,营造出物是人非的强烈对比,凸显出诗人内心的空落与哀思。继而借鹿鸟反衬自身孤独,进一步深化情感张力。末段由忧生白发,进而追问仁者何以不寿,将个人哀思升华为对天命与道德关系的哲理思索。此诗语言质朴自然,感情真挚动人,展现了曹丕作为帝王之外作为人子的真实情感,是建安时期悼亡诗中的代表作之一。
以上为【短歌行】的评析。
赏析
本诗以“睹物思人”开篇,从具体的生活场景切入——帷幕、几筵,皆是曹操生前日常所接触之物,如今却“其人不存”,强烈的今昔对比瞬间唤起深切哀思。这种写法继承《诗经》“黍离之悲”的传统,以物写情,含蓄而有力。
接着以“神灵倏忽”形容死亡之突然,表现出猝不及防的悲痛。“靡瞻靡恃”四字道尽失去精神支柱后的无助,情感层层递进。
诗中巧妙运用比兴手法:以“游鹿衔草”“飞鸟挟子”等自然界亲子相依的画面,反衬诗人“孤茕”之境,形成强烈对照,使孤独感更具感染力。
“忧心孔疚,莫我能知”一句,透露出帝王身份下的个体孤独——纵然身居高位,却无人真正理解内心的哀伤,这是极具人性深度的表达。
结尾由个人哀思上升至对“仁者寿”这一传统观念的质疑,不仅是对父亲德行的赞美,更是对命运无常的控诉,赋予诗歌哲理意味。
全诗语言朴素,不事雕琢,却情感真挚,层层推进,体现了曹丕“清丽哀婉”的诗风特点,也反映了建安文学“以情纬文”的总体倾向。
以上为【短歌行】的赏析。
辑评
1. 《文选》李善注引《文章叙录》曰:“魏文帝诗,虽被之管弦,然清婉可爱,实有性情之音。”
2. 钟嵘《诗品》卷中评曹丕:“其源出于李陵。文秀而质羸,颇亦杂于曹、刘之间。然则‘清丽’二字,足概其体。”
3. 陈祚明《采菽堂古诗选》评此诗:“情至语真,不假雕饰。‘仰瞻’‘俯察’二语,便觉神伤。鹿鸟之比,愈见孤孑。‘忧心孔疚,莫我能知’,此语出自帝王,尤觉悲凉。”
4. 张玉谷《古诗赏析》卷十二:“此魏文自伤失怙之作。通篇以‘其人不存’为主脑,反复摹写。前幅写景起情,中幅以物反衬,后幅直抒胸臆,结构井然。”
5. 清代沈德潜《古诗源》卷七评:“婉转关生,恻怆动人。‘仁者寿’之叹,尤见至性。”
以上为【短歌行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议