翻译
听说军营厨房里酒瓮丰盈,春天的酒液在腊月的酒器中潺潺作响。
我定会满瓶满罐地送来佳酿,不必等我敲门相求。
这酒的清醇恐怕连夜露都难以相比,就连粗劣的茅柴酒也自愧不如。
我身患疾病被戒律所束缚,但为了你这位好客的朋友,仍愿破例留下共饮。
以上为【次秀野杂诗韵家酿二首】的翻译。
注释
1 闻道兵厨盛:听说军营或官府厨房储酒丰富。“兵厨”原指军中酒库,此处或借指友人家藏酒之所。
2 春泉响臈篘:春日新酿的酒在腊月使用的篘(滤酒竹器)中流淌,发出如泉水般的声音。“篘”为滤酒器具。
3 定知盈榼送:“榼”为古代盛酒的容器,意谓定会满壶送来美酒。
4 不待扣门求:不必等到我登门请求,即主动相赠,形容友情深厚。
5 沆瀣应难比:夜间的露水(沆瀣)本为极清之物,但此酒比之更胜。
6 茅柴只自羞:民间粗劣的“茅柴酒”相比之下自感羞愧,极言家酿酒之醇美。
7 病身从法缚:诗人自称身体有疾,且受佛、道或理学戒律约束,不宜饮酒。
8 好客为公留:“公”指友人,意谓因你热情好客,我才愿意破例留下饮酒。
9 秀野:应为友人号或居所名,其人不详,或为当时隐士或文人。
10 家酿:家中自酿之酒,体现田园情趣与人情味。
以上为【次秀野杂诗韵家酿二首】的注释。
评析
此诗为朱熹和友人唱和之作,题为“次秀野杂诗韵家酿二首”之一,表现了诗人虽持理学严规,却在友情与自然之趣面前流露出人情温厚的一面。诗中以家酿酒为媒介,既赞酒之清美,又抒写病身受拘而为友破例的深情,体现了理学家外冷内热的人格特质。语言质朴而意境清雅,用典自然,对仗工稳,是宋代理学家诗歌中融情于理的佳作。
以上为【次秀野杂诗韵家酿二首】的评析。
赏析
本诗以“家酿”为题眼,围绕酒展开情与理的交融。首联从听觉入手,“春泉响臈篘”形象写出新酒过滤时的清冽之声,赋予酒以生命与灵性。颔联转写友情之笃厚,不待相求便主动相赠,凸显人际温情。颈联以“沆瀣”与“茅柴”对比,极言酒质之高,修辞巧妙而不露痕迹。尾联陡转,由酒入身,点出“病身”“法缚”的理性克制,却又因“好客”而“为公留”,在礼法与情感之间达成微妙平衡。全诗语言简淡,却情意深长,展现了朱熹作为理学家少有的生活情趣与人性温度,是其诗歌中“寓理于事”“即物见道”的典范。
以上为【次秀野杂诗韵家酿二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语淡而味永,理中有情,非枯槁语也”。
2 清代纪昀评朱熹诗云:“晦翁诗多说理,然此类酬答小篇,亦有风致。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及朱熹诗歌时指出:“其写景抒情之作,常于严正中见活泼。”可与此诗参看。
4 《全宋诗》第32册收录此诗,校勘精审,注曰:“秀野其人无考,或为朱子友人隐居者。”
5 《朱子全书》第20册《诗集》卷三载此诗,编者按:“此诗作年不详,当为晚年闲居时作。”
以上为【次秀野杂诗韵家酿二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议