翻译
仙女从天而降,是那董双成,她在汉代的宫殿里,于清凉的夜晚吹奏着玉笙。
一曲终了,她又随仙官离去,只留下寂静的宫苑,千门万户沉浸在皎洁的月光之中。
以上为【桂殿秋】的翻译。
注释
1. 桂殿秋:词牌名,原为唐代教坊曲名,后用作词调,双调五句,共二十七字。
2. 仙女下:指天上的仙女降临人间。
3. 董双成:传说中西王母的侍女,善吹笙,常被视为仙女的代表。
4. 汉殿:汉代的宫殿,此处泛指古代宫廷,并非实指汉朝。
5. 夜凉:夜晚清凉,点明时间与气候氛围。
6. 玉笙:用玉装饰的笙,或指音色如玉般清亮的笙,象征仙乐。
7. 曲终:乐曲演奏结束。
8. 却:再,又;此处有“随即”“紧接着”之意。
9. 仙官:仙界的官员,指引领仙女返回天界的神祇。
10. 万户千门:形容宫殿宏大,门户众多,也暗喻人世繁华。
以上为【桂殿秋】的注释。
评析
《桂殿秋》是一首极具仙意的小令,以简洁清丽的语言勾勒出一幅缥缈出尘的仙境图景。诗中通过“仙女下”“吹玉笙”“从仙官去”等意象,营造出超凡脱俗的氛围,结尾“万户千门惟月明”更以静谧空灵的月色收束全篇,余韵悠长。虽题为李白所作,然其体裁为词,而唐代文人填词之风尚未盛行,故此作是否确为李白所撰,历来存疑。整体风格空灵婉约,与李白豪放飘逸的主流诗风有所不同,或为后人托名之作。
以上为【桂殿秋】的评析。
赏析
《桂殿秋》虽短,却意境深远。开篇“仙女下,董双成”以突兀之笔引入仙界人物,赋予全诗神秘色彩。董双成作为西王母座前掌乐之仙,其降临本身就带有祥瑞与超凡的意味。次句“汉殿夜凉吹玉笙”将场景置于清冷幽静的宫殿之夜,玉笙之声在夜色中回荡,听之似能涤荡尘心。第三句“曲终却从仙官去”笔锋一转,仙乐既毕,仙女便随仙官归去,不滞人间,体现出仙凡有别、来去无痕的道家意境。结句“万户千门惟月明”尤为精彩:人去楼空,唯见月光洒满宫阙,万籁俱寂,天地澄澈。这一“惟”字,写尽繁华落尽后的空灵与永恒,与李白“唯见江心秋月白”异曲同工。全词语言凝练,意象空灵,颇具晚唐词风,然其格调高远,亦不失盛唐气象。
以上为【桂殿秋】的赏析。
辑评
1. 《全唐五代词》收录此词,题为李白作,但未加确证,仅标注“存疑”。
2. 清代学者王士禛在《香祖笔记》中提及《桂殿秋》数首,称其“辞极凄婉,有风人之旨”,然未明言李白所作。
3. 近人任半塘《唐声诗》指出,《桂殿秋》为唐代曲调,原属道教乐曲,内容多涉神仙之事,与本词主题相符。
4. 《词律》卷一著录《桂殿秋》调,引此词为正体,然作者仍列“李白(疑)”。
5. 学术界普遍认为,唐代文人极少以词体创作,李白名下诸词多为宋人依托,此词风格婉约,或为晚唐五代道士或文人拟作,借李白之名以增其重。
以上为【桂殿秋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议