翻译
我行走在宜春的郊野,环顾四周尽是奇异的山峦。
群峰簇聚数不胜数,陡峭险峻有谁能攀登?
山上生长着青翠葱茏的树木,山下流淌着清澈冰凉的溪湾。
尤其喜爱溪湾边的石头,块块如神工雕凿而成。
这些美景却为众人所忽视抛弃,千百年来默默坚守其坚贞与顽强。
唯独我心怀孤高的欣赏,不禁感慨叹息,久久伫立长叹。
以上为【同林择之范伯崇归自湖南袁州道中多奇峯秀木怪石清泉请人赋一篇】的翻译。
注释
1 同林择之范伯崇归自湖南袁州道中——指朱熹与友人林择之、范伯崇一同从湖南袁州返回时的途中。
2 宜春野——宜春,今江西宜春市;野,郊外,原野。
3 四顾——向四周看。
4 攒峦——群山聚集。攒,聚集;峦,山峦。
5 峭绝——陡峭至极,形容山势极为险峻。
6 青葱木——青翠茂盛的树木。
7 清泠湾——清冷清澈的溪流弯曲处。清泠,形容水清凉明净。
8 湾头石——溪湾边的石头。
9 神所剜——仿佛由神灵雕刻而成。剜,挖刻,此处比喻天然雕琢。
10 喟然起长叹——喟然,叹息的样子;长叹,深沉地叹息,表达感慨之情。
以上为【同林择之范伯崇归自湖南袁州道中多奇峯秀木怪石清泉请人赋一篇】的注释。
评析
此诗为朱熹途经湖南袁州至宜春途中所作,描绘了沿途奇峰秀木、怪石清泉的自然景观,借景抒怀,表达了诗人对自然之美的独特感悟以及对世人漠视高洁之物的惋惜。全诗语言简练,意境清幽,融写景、抒情、议论于一体,体现了理学家寄情山水而又不忘哲思的特点。诗人以“众目共遗弃”反衬“我独抱孤赏”,凸显其超然独立的人格追求和精神境界,具有强烈的个体意识与价值反思。
以上为【同林择之范伯崇归自湖南袁州道中多奇峯秀木怪石清泉请人赋一篇】的评析。
赏析
本诗以五言古体写成,结构清晰,层次分明。开篇即以“我行宜春野”点出行旅背景,继而以“四顾多奇山”总写眼中所见,奠定全诗雄奇清丽的基调。中间四句分写山、木、水、石,用词精准,“攒峦”显山之密集,“峭绝”状其高险,“青葱”绘木之生机,“清泠”传水之澄澈,而“一一神所剜”更以夸张笔法突出怪石之奇巧天成,令人遐想。
后四句转入抒情与议论。“众目共遗弃”一句陡转,由赞美自然转向对世情的批判,揭示凡俗之人对高洁之美的漠视;而“千秋保坚顽”则赋予顽石以人格象征,暗喻节操之士虽遭冷落却能历久弥坚。结尾“我独抱孤赏,喟然起长叹”,直抒胸臆,既表现诗人审美上的孤高,也流露出知音难觅的寂寞与忧思。
作为理学家,朱熹此诗并未陷入空谈义理,而是将哲思自然融入景物描写之中,实现了“即物穷理”的审美实践。全诗风格清峻,气韵沉郁,在宋代哲理诗中颇具代表性。
以上为【同林择之范伯崇归自湖南袁州道中多奇峯秀木怪石清泉请人赋一篇】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》:“朱子诗不事雕饰,而气象浑厚,此作写景入微,寓意深远。”
2 《历代诗话》引清·何焯评:“‘神所剜’三字奇警,非寻常摹写可及。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》:“朱子以道学名世,然其诗亦多清婉可观,此篇尤得风人之致。”
4 《宋诗鉴赏辞典》:“通过自然景物的描写,寄托了诗人对理想人格的坚守,具有典型的理学诗人特征。”
以上为【同林择之范伯崇归自湖南袁州道中多奇峯秀木怪石清泉请人赋一篇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议