翻译
盘翁别后长久没有书信往来,怎能再任凭因循拖延而疏于联系呢?烦请代为传话问候,殷切珍重地打听一下,那其中的境况与消息究竟如何?
以上为【寄吴公济兼简李伯谏五首】的翻译。
注释
1 盘翁:指吴公济,因其号或别称中或有“盘”字,故以“盘翁”尊称之。
2 别去:离别之后。
3 无书:没有书信往来。
4 因循:沿袭旧习,不加振作,此处指拖延、怠慢。
5 自作疏:自己造成疏远,即因自己的懈怠而导致友情疏远。
6 珍重:郑重其事,含有关切之意。
7 寄声:托人传话。
8 烦问讯:劳烦代为问候。
9 个中:其中,指吴公济与李伯谏的生活境况或内心实情。
10 消息:近况、情形。
以上为【寄吴公济兼简李伯谏五首】的注释。
评析
此诗是朱熹寄赠友人吴公济,并顺带问候李伯谏的组诗之一。全诗语言简淡自然,情意真挚深切,表达了诗人对老友久别无音讯的牵挂与不安,以及渴望了解对方近况的迫切心情。虽为酬答之作,却毫无应酬之浮泛,字里行间流露出士人之间以道义相维系的深厚情谊。通过“因循自作疏”的自责语气,可见朱熹严于律己、重情守信的品格。
以上为【寄吴公济兼简李伯谏五首】的评析。
赏析
本诗以平实语句开篇,直抒胸臆。“盘翁别去久无书”一句开门见山,点出久未通音信的事实,语含惋惜。“可复因循自作疏”则转为自责,体现出诗人对友情的珍视与道德上的自我要求——即便世务繁忙,亦不应任由情谊荒疏。后两句以“珍重寄声”表达郑重托付之情,“个中消息定何如”以问句收束,余韵悠长,既显关切,又留想象空间。全诗结构紧凑,情感层层递进,从陈述到自省,再到殷切问询,展现了理学家严谨人格之外的温情一面。
以上为【寄吴公济兼简李伯谏五首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语淡而情深,足见紫阳待友之厚”。
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评朱熹诗:“大抵以理趣为主,不尚华辞,然性情所至,亦能动人。”此诗即为“性情所至”之例。
3 《朱子大全》附录中载明代学者黄仲昭评曰:“寄赠诸作,多寓道义之交,非徒文字往还,此首尤见恳至。”
4 今人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及朱熹诗风时指出:“其酬应之作,常于简淡中见诚笃,此类短章,往往情胜于辞。”
5 《全宋诗》编者按语称:“此组诗为朱熹晚年作,时与吴、李诸人皆年高德劭,诗中所问,实含彼此健康与道业之双重关怀。”
以上为【寄吴公济兼简李伯谏五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议