翻译
我一生被指责的,只因执着于《春秋》之义;如今更发出喧嚣之声,远行万里。幸而有你肯与我作伴同行,纵然众人讥讽诋毁,我也毫无忧愁。
以上为【次韵别范伯崇二首】的翻译。
注释
1 平生罪我只春秋:化用《孟子·滕文公下》“孔子成《春秋》,而乱臣贼子惧”之意,谓自己因秉持《春秋》褒贬之义而遭人怪罪。
2 更作嚣嚣万里游:嚣嚣,喧哗纷扰貌,亦可解为不为世俗所动之傲然姿态;万里游,指朱熹长期在外讲学、游历。
3 赖有吾人肯相伴:“吾人”指范伯崇,意谓幸有你肯与我同行。
4 群讥众诋不能忧:尽管遭受众人讥讽和诋毁,也毫不忧虑。
以上为【次韵别范伯崇二首】的注释。
评析
此诗为朱熹“次韵”答别范伯崇之作,表达其坚守儒家道义、不惧流言蜚语的志节,以及对友人理解与陪伴的感激之情。首句以“春秋”自喻,暗含自己秉持圣人笔法、严辨是非之责,因而招致非议;次句写自己仍坚持远游讲学,弘扬理学,不改初衷。后两句笔锋一转,突出友人相知之贵,即便世情冷暖、群起攻之,亦因知己在侧而无所畏惧。全诗语言简练,情感真挚,体现朱熹作为理学家的精神风骨与人际温情。
以上为【次韵别范伯崇二首】的评析。
赏析
本诗虽为次韵酬答,却情感深沉,立意高远。首句以“罪我”开篇,直陈自身因坚持儒家正统思想而遭误解与攻击,展现出一种孤高守志的士人形象。“春秋”不仅是典籍,更是道统的象征,朱熹以此自况,表明其自觉承继圣人之志。第二句“嚣嚣万里游”,既写实又寓情,“嚣嚣”二字双关,既描摹外界喧哗非议之声,又暗示诗人内心不为所动、坦荡前行之态。后两句情感转向温暖,强调知己之可贵。在举世非之的环境中,唯有范伯崇愿意相伴同行,这种精神支持使一切外在压力变得微不足道。全诗由愤懑而转慰藉,结构紧凑,对比鲜明,充分体现了朱熹作为思想家的情感世界:既有坚定的信念,也有真挚的人情。
以上为【次韵别范伯崇二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》录此诗,称其“语朴而意厚,可见道者胸襟”。
2 清·纪昀评朱熹诗:“理胜于辞,然亦有情致婉转之作,如此诗之类。”(见《四库全书总目提要·集部·别集类》)
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》云:“朱子诗多说理,然间有寄情朋友、感时伤别者,辞虽质实,而气象庄重。”
4 《朱子全书》编者按语:“此诗作于淳熙年间,时朱子屡遭弹劾,犹讲学不辍,范伯崇从游甚久,故有‘相伴’之语,足见其交谊之笃。”
以上为【次韵别范伯崇二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议