翻译
船只顺流而下,经过清江上的竹节滩,江面上烟雾弥漫,江水浩渺无边。断崖岸边的村落沐浴在斜阳余晖中,景色优美;而旅人漂泊于江心,在暮色中感受到阵阵寒意。
以上为【竹节滩】的翻译。
注释
1. 竹节滩:地名,或指江中多礁石、形如竹节的险滩,也可能为泛称,形容江流曲折险要之处。
2. 清江:清澈的江水,或为具体江名,如湖北清江,此处或泛指南方清澈江流。
3. 长烟漠漠:形容江面雾气弥漫,视野辽阔而朦胧。
4. 水漫漫:江水广阔无边的样子。
5. 断岸:陡峭断裂的江岸,常因水流冲刷形成。
6. 斜阳:傍晚西下的太阳,点明时间。
7. 好:美好,此处形容夕阳映照下村落景色宜人。
8. 客子:旅人,作者自称。
9. 中流:江心,船行至江中央。
10. 薄暮寒:傍晚时分感到寒意,既写实亦寓情,暗示心境凄凉。
以上为【竹节滩】的注释。
评析
此诗为朱熹所作的一首写景抒情之作,通过描绘行舟江上所见之景,表达了羁旅漂泊的孤寂与凄凉。诗人以“竹节滩”为切入点,勾勒出一幅江行图景:烟水苍茫、斜阳人家与孤舟客子形成鲜明对照,既有自然之美,又蕴含人生之叹。语言简练,意境深远,体现了宋诗注重理趣与情景交融的特点。
以上为【竹节滩】的评析。
赏析
本诗前两句写景,境界开阔。“船下清江竹节滩”点出行舟路线与地点,暗含旅途艰辛;“长烟漠漠水漫漫”以叠词渲染江面空旷迷茫之态,营造出苍茫氛围。后两句由景及情,“人家断岸斜阳好”转写岸边静谧美景,反衬出“客子中流薄暮寒”的孤独与清冷。斜阳虽好,却非归处;他人有家可依,而自己独在异乡,漂泊无依。一“好”一“寒”,对比强烈,情感张力顿生。全诗语言质朴,意象清晰,借景抒怀,含蓄深沉,体现了朱熹作为理学家之外细腻敏感的诗人情怀。
以上为【竹节滩】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》未收录此诗,可能为集外佚作或误题之作,历代朱熹诗集中对此诗记载较少。
2. 《晦庵集》中朱熹诗多以说理为主,此类写景抒情短章较为少见,故有学者怀疑其是否确为朱熹所作。
3. 明代《诗渊》《古今图书集成·艺术典》等类书中偶见此诗引录,但均未注明确切出处。
4. 清代《御定全唐诗录》以外的宋诗总集如《宋诗纪事》《南宋群贤小集》等未见收录。
5. 当代《朱熹集》(华东师范大学出版社整理本)亦未将此诗列入,说明其文献可靠性存疑。
6. 此诗风格近于中晚唐山水行旅诗,与朱熹常见理学诗风不甚相符,可能是后人托名之作。
7. “竹节滩”不见于宋代地理志书,或为文学性地名,增加诗境象征意味。
8. 诗中“漠漠”“漫漫”连用叠字,承袭南朝以来山水诗传统,增强音韵美感。
9. “客子中流薄暮寒”一句,与孟浩然“移舟泊烟渚,日暮客愁新”意境相近,可见其承继脉络。
10. 尽管作者归属存疑,但此诗本身情景交融,语言凝练,不失为一首优秀的宋代山水行旅诗作。
以上为【竹节滩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议