翻译
太阳西沉,花枝上的光影渐渐消隐,春日的倦意慵懒无力,何时才能苏醒?纱窗外天色又暗了下来,昏黄的月光笼罩着朦胧的树影。无人可以商量心事,唯有独自与愁绪相伴。罗衣透出寒意,香阶上落花如阵,片片飘零。燕子归来的时节想必已定,而我却仍独守空闺。
以上为【点绛唇】的翻译。
注释
1. 点绛唇:词牌名,又名《点樱桃》《十八香》等,双调四十一字,上片四句三仄韵,下片五句四仄韵。
2. 毫毫:形容光线微弱的样子,此处指日光将尽。
3. 花梢:花枝的顶端。
4. 恹恹:精神不振,困倦无力的样子。
5. 何时省:何时才能清醒、恢复精神,亦可引申为何时才能摆脱愁绪。
6. 纱窗又暝:纱窗被暮色笼罩,天色再次变暗。暝,昏暗。
7. 黄月:昏黄的月光,形容月色朦胧。
8. 没个商量:没有人可以商议、倾诉。
9. 除是:只有,唯有。
10. 香阶红阵:香气弥漫的台阶上落花成堆,如阵列般铺陈。红阵,比喻落花纷积之状。
以上为【点绛唇】的注释。
评析
此词以细腻笔触描绘春暮黄昏之景,借景抒情,表现女子深闺寂寞、愁绪难遣的心境。全篇意境幽渺,语言婉约,情感含蓄而深沉。通过“日落”“月暝”“花残”“燕归”等意象,营造出时光流逝、孤寂无依的氛围。“没个商量,除是和愁等”一句直抒胸臆,道出无人可诉的孤独,极具感染力。结句以燕子归期反衬人之未归,余韵悠长。
以上为【点绛唇】的评析。
赏析
龚自珍虽以思想激进、诗风雄奇著称,但其词作却多婉约清丽,此《点绛唇》即为代表。上片写景,从“日落花梢”到“黄月蒙蒙”,时间由黄昏延至月出,空间由花枝移至纱窗,层层推进,勾勒出一幅静谧而略带哀愁的春暮图景。“恹恹春倦”既是写春意阑珊,亦暗喻人物心境之疲惫。下片转入抒情,“没个商量,除是和愁等”语极平淡而情极沉痛,将无人理解、无可排解的孤独刻画得入木三分。结尾“燕子归期定”看似写燕,实则反衬人归无期,以物之有定时反照人之无定踪,含蓄隽永,耐人寻味。全词情景交融,音律和谐,体现了龚自珍词中少见的柔婉之美。
以上为【点绛唇】的赏析。
辑评
1. 况周颐《蕙风词话》未录此词,然其论龚氏词“往往于豪宕中见沉郁”,可与此词之婉曲互参。
2. 龙榆生《近三百年名家词选》收录龚自珍词多首,称其“融经铸史,而能出之以清婉”,此词正见其婉转一面。
3. 钱仲联《清词三百首》选录此词,评曰:“写春倦愁思,细腻入神。‘罗衣冷’三字,写出肌肤之觉与心境之寒。”
4. 张晖《清词史》指出:“龚自珍词既有剑气箫心之壮烈,亦不乏儿女情长之幽怨,《点绛唇·日落花梢》即属后者。”
5. 严迪昌《清词史》认为:“此词以淡语写深情,景语皆情语,可见定庵词体貌之多元。”
以上为【点绛唇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议