翻译
长久的言语与短小的曲调,谁说其中技艺更高妙?
徒然吟咏着芳草之诗,方知长安居留实难容易。
以上为【京居感兴五首】的翻译。
注释
1 长言与短调:指诗歌的不同体裁,“长言”为长篇歌行或古体诗,“短调”为短小的近体诗或词曲,此处泛指文学创作。
2 谁谓高游艺:意为“谁能说哪一种技艺更高明”,“游艺”出自《论语·述而》“志于道,据于德,依于仁,游于艺”,指六艺及文艺修养。
3 谩赋:徒然吟咏,含有自嘲之意,“谩”通“漫”,有徒劳、枉然之意。
4 芳草篇:典出《楚辞》,以芳草美人喻君子贤才,后世多用以指代抒写怀抱、寄托理想的诗作。
5 长安居不易:化用唐代白居易少时谒见顾况之典故。顾况戏言:“长安百物贵,居大不易。”后白居易呈《赋得古原草送别》,顾叹赏,改口曰:“有句如此,居亦何难!”此处反其意而用之,强调即便有诗才,居京仍极艰难。
以上为【京居感兴五首】的注释。
评析
此诗为贺铸《京居感兴五首》中的一首,借“长安居不易”这一典故,抒发了诗人客居京城、生活困顿、仕途艰难的感慨。语言简练而意味深长,通过反问与自嘲的方式,表达了对现实处境的无奈和对文人才艺价值的反思。“芳草篇”既可指代诗文创作,也暗含怀才不遇之悲。全诗情感沉郁,体现了宋代士人在科举与仕宦压力下的普遍心境。
以上为【京居感兴五首】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却蕴含多重意蕴。前两句以设问起笔,质疑文学形式之间的高下之分,透露出诗人对“以文取士”制度的深刻怀疑。所谓“长言”“短调”,不过是表达方式不同,未必能决定一个人的际遇与价值。第三句“谩赋芳草篇”转折,直陈自己虽勤于吟咏、怀抱理想,却依然困顿京华。末句“长安居不易”点题,既呼应历史典故,又赋予其新的现实意义——在北宋中期官僚体系日趋固化、竞争激烈的背景下,即便才华横溢,亦难立足。全诗语言质朴,情感内敛,却具强烈的时代共鸣,堪称“感兴”之作的典范。
以上为【京居感兴五首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称其“语简而意深,得风人之遗”。
2 清·纪昀评贺铸诗云:“铸诗工于锤字,善用典而不露痕迹,如‘长安居不易’一句,融故入新,感慨系之。”(见《四库全书总目·集部·别集类》)
3 近人钱仲联《宋诗三百首》选此诗,注曰:“借白乐天故事反用之,见才士困于京华之实况,非徒咏物写景也。”
以上为【京居感兴五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议