翻译
可怜那皎洁的明月光,婉转曲折地照在空床上。
本来就无法入梦,却更让人悲叹今夜如此漫长。
以上为【寒宵嘆】的翻译。
注释
1 明月光:明亮的月色,象征清冷与孤寂。
2 委曲:曲折、婉转的样子,此处形容月光斜照的情态。
3 空床:无人同寝的床榻,暗示孤独与离别。
4 自是:本来就是。
5 元无梦:根本就无法入梦,“元”通“原”,本来之意。
6 更悲:更加令人悲伤。
7 今夜长:因无眠而觉时间难熬,突出心理上的煎熬感。
以上为【寒宵嘆】的注释。
评析
此诗以“寒宵”为题,点出冬夜之冷寂与人心之孤苦。诗人借月光、空床、无梦、夜长等意象,层层渲染出一种深沉的孤独与哀愁。语言简练,意境深远,情感内敛而强烈,体现了宋人五言小诗中“以少总多”的艺术特色。全诗未直言愁思,却处处见愁,堪称含蓄蕴藉的佳作。
以上为【寒宵嘆】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意境悠远,情感深沉。首句“可怜明月光”起笔温柔,似有怜惜之情,但随即“委曲照空床”将画面拉入冷清之境——月光本美,却照在无人的床上,徒增凄凉。第三句“自是元无梦”直陈内心状态:并非辗转反侧,而是根本无法入睡,说明愁绪已深至极点。末句“更悲今夜长”顺势而出,将无形的时间具象化为沉重的负担,凸显了长夜难熬的心理感受。全诗无一“思”字、“愁”字,却字字关情,体现了贺铸善于以景写情、寓情于景的艺术功力。其风格近唐人绝句,清丽中见沉郁,是宋代抒情小诗中的上乘之作。
以上为【寒宵嘆】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》称:“贺铸诗工于造语,五言尤简淡有致。”
2 《历代诗话》引吴可语:“‘自是元无梦,更悲今夜长’,语浅而意深,非深于情者不能道。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》评贺铸诗:“格调清拔,时有俊语,足称名家。”
4 《诗人玉屑》卷十载:“贺方回五言,如‘寒宵叹’之类,皆得风人之遗。”
以上为【寒宵嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议