翻译
高高耸立的望夫石,如同思念丈夫的妻子,静默无言,已历经多少世代。远行不归的夫君始终未返,她于山巅长久伫立守候。淡淡的云彩仿佛映照着她乌黑的发髻,初升的朝阳为她的眉目增添光彩。秋雨打湿了层层青苔,如衣般覆盖其身;春风轻拂,萝藤如裙带般飘舞。她宛如传说中居住在姑射山上的仙子,昂首出尘,超然物外。往昔的踪迹终将湮灭无存,当初的美好约定也再难重来。倘若像鲁国秋胡那样虚情假意,贸然萌生桑间濮上的私情,那又如何?她那如玉般纯洁的品质却沉沦于深渊泥沙之中,悠悠千载,芳魂今在何方?
以上为【望夫石】的翻译。
注释
1 亭亭:高耸独立的样子,形容望夫石的形态,也暗喻思妇孤高之姿。
2 思妇石:即“望夫石”,民间传说中女子因久盼丈夫不归,化为山石。
3 下阅几人代:指此石已存在多年,目睹了无数朝代更迭与人事变迁。
4 荡子:游荡不归的丈夫,古诗中常见称谓。
5 山椒:山顶,山巅。椒本为山形如椒者,后泛指山顶。
6 微云荫发彩:淡淡的云影遮映着她的秀发,仿佛为其增添光彩。
7 初日辉蛾黛:清晨阳光照耀着她的眉毛(蛾黛),使其容颜生辉。
8 苔衣:苔藓如衣,形容石上长满青苔。
9 萝带:女萝藤蔓如裙带,随风摇曳。
10 姑射子:《庄子·逍遥游》中“藐姑射之山,有神人居焉”,指超凡脱俗的仙子。
11 矫首尘冥外:昂首而出于尘世昏冥之外,形容其高洁出尘。
12 陈迹遂亡穷:旧日痕迹终将消失殆尽,指记忆与实物皆不可永存。
13 嘉期:美好的约定或团聚之期。
14 脱如:假如,倘若。
15 鲁秋氏:指鲁国秋胡,典出《列女传》,秋胡婚后离家,五年后归,在桑间调戏一采桑女子,不知即其妻,后妻羞愤投河而死。喻负心之人。
16 桑中爱:出自《诗经·鄘风·桑中》,“期我乎桑中”,后世用以指男女私会之情,此处含贬义。
17 玉质:比喻女子纯洁高贵的品质。
18 委渊沙:沉入深渊泥沙之中,喻美好被埋没。
19 悠悠复安在:千载悠悠,她的精神与价值究竟安放何处?
以上为【望夫石】的注释。
评析
贺铸此诗以“望夫石”为题,借民间传说中女子化为石头等待丈夫归来的故事,抒写忠贞与时间、理想与现实之间的深刻矛盾。诗人并未停留在对痴情女子的简单同情,而是通过丰富的意象和哲理性的追问,将主题提升至对人性、命运与历史变迁的反思。诗中融合神话、自然与历史典故,语言典雅凝练,意境幽远,情感深沉而克制,展现了宋代诗人特有的理性气质与审美追求。
以上为【望夫石】的评析。
赏析
本诗以“望夫石”起兴,开篇即营造出一种苍茫亘古的时空感。“亭亭思妇石,下阅几人代”不仅写石之久存,更暗示个体情感在历史洪流中的渺小与执着。诗人以拟人手法赋予石头以生命与情感:“微云荫发彩,初日辉蛾黛”,将自然光影与女子仪容结合,使冰冷的岩石焕发出温柔的人性光辉。继而“秋雨叠苔衣,春风舞萝带”,四时更替中,唯有等待不变,形成强烈反差。
“宛然姑射子,矫首尘冥外”一句尤为精彩,将思妇升华为超然世外的仙人形象,既赞美其忠贞高洁,又暗含对其脱离现实、徒劳守候的悲悯。后半转入哲理思索:“陈迹遂亡穷,嘉期从莫再”直指希望破灭的必然;而“脱如鲁秋氏,妄结桑中爱”则以反问方式提出另一种人生可能——若非忠贞守节,而是逢场作戏,是否更有意义?最终归结于“玉质委渊沙,悠悠复安在”,表达对美好品质被时代湮没的深切惋惜,余韵悠长。
全诗结构严谨,由景入情,由情入理,融描写、抒情、议论于一体,体现了宋诗重理趣的特点。语言清丽而不失厚重,意象丰富而有层次,是咏物怀人类诗歌中的佳作。
以上为【望夫石】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称其“托意深远,不落俗套,非徒摹形写影者可比”。
2 清·纪昀评曰:“结处感慨无穷,‘玉质委渊沙’五字,足当一篇兴亡叹。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述贺铸时指出:“其咏古之作,常于荒台废苑间发思古之幽情,而寄慨身世,语多沉痛。”可与此诗参看。
4 《历代诗话》卷五十引吴景旭语:“贺铸此诗,以仙喻贞,以浊衬清,末二语尤觉万古同悲。”
5 《四库全书总目提要·集部·别集类》评贺铸诗:“词藻富赡,气格遒劲,往往逸出时流蹊径之外。”此诗正可见其“逸出”之处。
以上为【望夫石】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议