翻译
美丽的女子一同收敛起千金难买的笑容,愁绪凝结在微蹙的眉间。《渭城曲》刚刚唱罢,歌声尚带轻尘之润,却无奈两行红泪已悄然滑落,沾湿了芬芳的巾帕。南城路上风月令人伤感,纵然多次乘坐华车前往,也无法排遣心中愁绪。待到来年携酒重游洛阳春景之时,仍会思念那远在淮山楼上、独自倚栏凝望的故人。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各四句,两仄韵两平韵。
2. 粉娥:美貌女子,此处指歌女或所思之人。
3. 千金笑:形容女子笑容珍贵难得。
4. 愁结眉峰小:眉头紧蹙,如山峰小巧而聚拢,状愁态。
5. 渭城才唱:指唱起王维《送元二使安西》(又名《渭城曲》),“渭城朝雨浥轻尘”句,常用于送别场合。
6. 浥轻尘:原指晨雨润尘,此处借指歌声柔润动人。
7. 红泪:女子眼泪的美称,典出薛灵芸“红泪”故事。
8. 香巾:香气扑鼻的手帕,古时女子常用以拭泪。
9. 朱轓(fān):古代高官所乘红色车轮的车驾,象征显贵出行。
10. 淮山楼:泛指作者或对方所在之地的楼台,可能实指淮南某处高楼,寄寓相思。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此词为贺铸所作《虞美人》,情感细腻,意境深远,以离愁别恨为主线,融情于景,借歌辞、泪痕、旧路、春游等意象层层推进,抒发对远方之人的深切怀念。上片写离别场景,以“粉娥敛笑”“红泪湿巾”渲染哀婉气氛;下片转写未来之期与当下之思,形成时间上的回环对照。“还念”二字点明主旨,凸显情意之深长不渝。全词语言典雅,音律和谐,体现出北宋词人典型的婉约风格。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本词以“虞美人”为调,结构工整,情感递进自然。上片起笔即写离筵情景,“粉娥齐敛千金笑”,反衬出氛围之沉重——连平日娇艳动人的女子也收起笑颜,足见离情之浓。“愁结眉峰小”一句精炼传神,将无形之愁化为可视之形。继而引入《渭城曲》之歌,唤起传统送别的文化记忆,“无奈两行红泪、湿香巾”则将情绪推向高潮,歌声未尽,泪已先流,极写悲怆之深。下片由眼前转向未来,“伤心风月南城道”一句总括过往相聚之路,充满物是人非之感。“几纵朱轓到”暗示虽曾屡次往来,终难挽留时光与人。“明年载酒洛阳春”宕开一笔,设想来年重游盛景,看似豁达,实则更衬今日之孤寂。“还念淮山楼上、倚阑人”收束全篇,以遥想之姿点明思念对象,余韵悠长。整首词虚实结合,今昔交错,情致缠绵,堪称贺铸抒情小令中的佳作。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《宋词选》(胡云翼选注):“此词情致婉转,用典自然,‘还念’二字尤见深情。”
2. 《唐宋词汇评·宋代卷》引《历代词话》:“贺方回词多丽语而含悲音,如此阕者,声情并茂,读之令人黯然。”
3. 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“上片写别筵情景,以乐景写哀;下片设想他日重游,仍不忘旧人,转折有致,情意绵绵。”
4. 《词学通论》(吴梅著):“方回《虞美人》数首,皆清丽可诵,此篇尤得风人之致,结句摇曳生情。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议