翻译
苍茫辽阔的中原道路上,劳苦一生不禁慨叹世事多舛、百般不是。
风雨交加扑打行人,泥水溅起沾满衣裳。
目之所及,天空仿佛近在咫尺,可理想却遥不可及;内心抱负与时代潮流相背离。
当年孔子在鲁国为相,齐国便主动归还了侵占的土地,何等威望与道义!
以上为【自汶阳至郓】的翻译。
注释
1 汶阳:古地名,在今山东省泰安市西南,地处汶水之北。
2 郓:即郓州,治所在今山东省东平县一带,宋时属京东东路。
3 渺渺:辽远无边的样子。
4 劳生:辛劳奔波的一生,《庄子·大宗师》有“劳我以生”之语。
5 百非:种种不是,意谓世事多舛,人生失意。
6 目力去天短:视觉上天空似乎很近,实则暗喻理想看似可及而实难实现。
7 心事与时违:内心的志向与时代形势相违背,难以施展抱负。
8 夫子:指孔子。
9 昔相鲁:据《史记·孔子世家》载,孔子曾任鲁国大司寇,摄行相事。
10 侵疆自齐归:齐国因惧孔子治国之能,归还 previously 侵占的鲁国土地,事见《史记》。
以上为【自汶阳至郓】的注释。
评析
本诗是文天祥途经汶阳至郓地时所作,借旅途艰辛抒写人生困顿与理想受挫之悲。诗人以“渺渺中原道”开篇,既写地理之旷远,亦喻前路之迷茫。“劳生叹百非”凝聚了对命运多舛的深沉感慨。中二联以风雨泥泞之实写映衬心境之凄苦,复以“目力去天短,心事与时违”形成强烈对比,凸显理想与现实的巨大落差。尾联用孔子相鲁而齐归侵地之典,寄托恢复故土、重振纲常的政治期待,含蓄表达抗敌复国之志。全诗融写景、抒情、用典于一体,语言简练而意蕴深厚,体现了文天祥一贯的忠愤慷慨之气。
以上为【自汶阳至郓】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情景交融。首联总起,以“渺渺中原道”勾勒出苍茫背景,“劳生叹百非”直抒胸臆,奠定全诗沉郁基调。颔联“风雨吹打人,泥泞飞上衣”既是实写旅途艰难,又具象征意义——外患频仍,身心俱疲。颈联笔锋转入内心世界,“目力去天短”写空间之迫近,“心事与时违”写时间之阻隔,二者对照,强化了理想受挫的痛苦。尾联宕开一笔,引孔子为楷模,以历史之光反照现实之暗,寄寓深切的政治理想与道德坚守。全诗不事雕琢而气韵浑成,充分展现文天祥作为民族英雄的忧患意识与精神高度。
以上为【自汶阳至郓】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“感激奋发,多忠义之气,往往真气涌出,不假修饰。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必求工于词句,而忠肝义胆,凛然千古。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“宋末唯文天祥、谢翱诸作,尚有风骨。”
4 《宋诗钞》录此诗并评:“触景生怀,托古见志,虽行役之作,而家国之思凛然。”
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥诗往往以质朴语言表现崇高情感,此诗即以旅途困顿映射时局艰危。”
以上为【自汶阳至郓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议