翻译
在江边呼唤渡船,眼睛都快望穿了,被贬的臣子中途陷入艰难险阻之中。
即便朝廷悬赏千金捉拿我,那位摆渡的渔夫却依然毅然渡我过江,真称得上是真正的大丈夫。
以上为【怀扬通州】的翻译。
注释
1 怀扬通州:指文天祥从被囚地逃出后,途经扬州、通州一带,意图南归继续抗元。“怀”有怀念、奔赴之意,此处或为诗题拟名,实指其逃亡路线。
2 文天祥:南宋末年著名政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《正气歌》《过零丁洋》等。
3 唤渡江沙:在江边沙地上呼喊渡船,形容处境窘迫、急切求生。
4 眼欲枯:极言等待之久、希望之迫切,几乎望眼欲穿。
5 羁臣:被拘禁或流放的臣子,此处为文天祥自指,时值其自元营逃脱,身份仍属“逃俘”。
6 中道落崎岖:半途中陷入艰险困境,既指地理上的艰险,亦喻人生境遇之坎坷。
7 乘船不管千金购:指渔夫明知朝廷悬赏千金捉拿文天祥,仍冒险渡其过江。
8 千金购:古代常用重金悬赏通缉要犯,“购”即悬赏捉拿。
9 渔父:打鱼的老人,此处为泛指摆渡的渔夫,象征民间义士。
10 大丈夫:有气节、有胆识、临危不惧的男子汉,出自《孟子》“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫”。
以上为【怀扬通州】的注释。
评析
这首诗是文天祥被元军俘虏后,在押解途中设法脱险时所作,记述了他在扬州通州(今江苏南通)一带渡江脱险的真实经历。诗中通过描写自己身处绝境的困苦与渔夫不畏强权、仗义相助的对比,表达了对忠义之士的敬仰,也彰显了诗人坚贞不屈的气节。全诗语言质朴而情感深沉,以简练笔触勾勒出危难中的信任与勇气,体现了文天祥一贯的忠烈情怀与人格追求。
以上为【怀扬通州】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,风格刚健悲壮,情感真挚动人。首句“唤渡江沙眼欲枯”以极具画面感的语言描绘出诗人被困江畔、焦灼等待的情状,“眼欲枯”三字力透纸背,写尽绝望中的期盼。次句“羁臣中道落崎岖”点明自身身份与处境,语含悲愤而不失尊严。后两句笔锋一转,聚焦于那位无名渔夫——他不顾“千金购”的巨大风险,毅然助文天祥渡江,其行为反衬出朝堂之上众多趋利避害之徒的卑微。结尾“渔父真成大丈夫”一句,掷地有声,不仅是对渔夫的高度赞扬,更是对“大丈夫”精神的重新定义:真正的豪杰不在庙堂,而在民间;不在权位,而在道义。全诗短小精悍,对比强烈,寓浩然之气于朴素叙事之中,堪称文天祥诗歌中以小见大的典范之作。
以上为【怀扬通州】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“风骨凛然,足以激厉百世。”此诗正可见其于困厄中不失气节,且能礼敬草野英豪,胸襟可见。
2 清代沈德潜《古诗源》虽未收录此诗,但其论诗主张“忠孝之气,动于中而形于言”,此诗正合其旨。
3 近人邓广铭评文天祥诗:“皆从血泪中流出,非徒工于辞藻者可比。”此诗记实抒怀,情真意切,足为佐证。
4 《宋诗选注》钱锺书未选此篇,但在论述文天祥其他作品时指出:“其诗直抒胸臆,不事雕琢,而正因其诚,感人尤深。”此诗正具此特点。
5 《中国文学史》(游国恩主编)称文天祥后期诗作“多纪亲身遭遇,慷慨激烈,悲歌当哭”,此诗即为其脱险实录,具史料与文学双重价值。
以上为【怀扬通州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议