翻译
望眼欲穿只盼卖柴归来,今日堡城的城门却始终未开。
买米已无任何消息传来,黄昏时分满怀惆怅地走下山来。
以上为【至扬州】的翻译。
注释
1. 至扬州:指文天祥被元军押送南下途中抵达扬州。
2. 眼穿:极言盼望之切,形容长久等待的焦急心情。
3. 只候卖柴回:等待家人或同伴卖柴归来,以换取生活所需。
4. 今日堡城门不开:指扬州城因战乱或戒严,城门关闭,禁止出入。
5. 籴米:买米。籴(dí),买入粮食。
6. 已无消息至:指卖柴者久出未归,亦无任何音信传回。
7. 黄昏惆怅下山来:诗人在久等无果后,于黄昏时失望离去。“山”可能指城外高地或丘陵,暗示其居处偏僻或临时羁押之所。
8. 文天祥作此诗时身份特殊,非自由之身,诗中“下山”或含被动迁徙之意。
9. 本诗见于《文山先生全集》,属其被俘后所作组诗之一,风格简淡而意蕴深沉。
10. 扬州在南宋末为军事重镇,元军攻占前后屡经战乱,民生极为艰难。
以上为【至扬州】的注释。
评析
这首诗是文天祥在被元军羁押南行途中经过扬州时所作,记录了当时民生凋敝、城防森严、百姓生活困苦的现实。诗人通过个人日常生活的细节——等待卖柴换米而不得,城门紧闭无法入市——折射出战乱年代社会秩序崩溃、人民流离失所的悲惨境况。全诗语言朴素,情感沉郁,以白描手法展现动荡时局下的个体困境,体现了文天祥作为爱国志士对民生疾苦的深切关怀,也暗含对国势危亡的忧愤。
以上为【至扬州】的评析。
赏析
此诗以极简笔法勾勒出一幅乱世孤影图。首句“眼穿只候卖柴回”,写诗人焦灼等待,一个“眼穿”道尽期盼之深;次句“今日堡城门不开”,突转冷峻现实,城门紧闭,隔绝内外,暗示战时管制之严。第三句“籴米已无消息至”,进一步推进情节——不仅城门不开,连卖柴换米这一基本生存途径也中断,生计陷入绝境。末句“黄昏惆怅下山来”,以景结情,黄昏象征希望落空,惆怅是心境,下山是行动,画面感强烈,余味悠长。全诗无一激烈辞语,却字字沉重,于日常琐事中见时代悲剧,体现了文天祥诗歌由雄浑激越向沉潜悲凉转变的后期风格。
以上为【至扬州】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“天祥诗虽出于患难,而忠愤激发,语多沉痛,往往直写所见,不假雕饰。”
2. 清·纪昀评《文山先生全集》:“其诗率真而出,多记时事,如《至扬州》诸作,皆身之所历,情之所钟,故感人尤深。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷四:“文信国诗,慷慨之外,亦有凄婉之作。如‘籴米已无消息至,黄昏惆怅下山来’,看似平谈,实含无限酸楚。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“文天祥被囚后诗,渐趋白描,少用典故,而真情流露,此诗即其一例。以寻常事写非常之痛,尤为动人。”
以上为【至扬州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议