翻译
我有一位共度患难的妻子,从贫贱时结为夫妻,始终未曾分离。在战乱流离的途中遭遇强暴之徒,如同凤凰失散了伴侣,翩翩飞去却失去了配偶。她带着一两个孩子去了何方?哪里料到国家破灭,家庭也随之覆亡。我不忍心舍弃你贴身的衣裳。天地长久,终究归于渺茫,就像牛郎织女夜夜在银河两岸遥遥相望。唉,我唱起第一首歌啊,歌声悠长,悲凉的北风吹来,使我内心彷徨不安。
以上为【六歌(其一)】的翻译。
注释
1 出糟糠:指妻子出身贫贱,曾与丈夫共度艰难。“糟糠之妻”典出《后汉书·宋弘传》。
2 自少结发:古代婚礼有“结发”之礼,指成婚。此处指自年轻时结为夫妻。
3 不下堂:不出家门,比喻夫妻和睦、未曾分离。
4 乱离中道:战乱流离途中。
5 虎狼:比喻元兵或乱世中的暴徒。
6 凤飞翩翩失其凰:化用司马相如《凤求凰》意象,以凤喻夫,凰喻妻,喻夫妻失散。
7 将雏一二:带领一两个年幼子女。
8 罗襦裳:丝绸制成的贴身衣裳,代指妻子本人。
9 牛女夜夜遥相望:指牛郎织女七夕相会的传说,此处反用,强调夜夜相望而不得相见。
10 呜呼一歌兮歌正长:感叹语,“呜呼”表悲叹,“兮”为楚辞体语气助词,增强抒情性。
以上为【六歌(其一)】的注释。
评析
《六歌》是文天祥被俘后所作的一组抒情诗,共六首,此为其一,以“妻”为主题,抒发对妻子的深切思念与家国沦丧的悲痛。全诗借夫妇离散之苦,映射国破家亡之痛,情感真挚沉郁,语言质朴而意象深远。诗人将个人命运与国家命运紧密相连,通过婚姻的破碎象征社稷的倾覆,体现出忠贞不渝的节操与深沉的家国情怀。诗歌化用牛女传说,既增添哀婉色彩,又强化了“相见无期”的绝望感,具有强烈的感染力。
以上为【六歌(其一)】的评析。
赏析
本诗采用楚辞体句式,语言古朴,情感沉痛,结构上由夫妻情缘写起,渐次转入乱世离散、家国俱毁的悲剧境地,最终升华为永恒的隔绝与思念。开篇“有妻有妻”叠字起句,既显亲切,又带悲音,突出妻子在诗人生命中的重要地位。“出糟糠”“不下堂”刻画出夫妻间坚贞朴素的感情基础。中段“逢虎狼”“失其凰”以象征手法写出战乱带来的家庭破碎,凤凰意象华美而哀伤,极具张力。“岂料国破家亦亡”一句直白如诉,却力透纸背,将家与国的命运紧紧捆绑。结尾借用牛女传说,却不言“七夕一会”,而说“夜夜遥相望”,更显无望之悲。末句“悲风北来起彷徨”,以景结情,北风凛冽,人心彷徨,空间上的寒冷与心理上的孤寂交织,余韵悠长。全诗融个人哀思于时代悲剧,展现了文天祥作为忠臣与丈夫的双重形象,感人至深。
以上为【六歌(其一)】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“感激顿挫,气象峥嵘,足以鼓动千秋。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文山诗出于《正气歌》,皆胸中血泪所成,非复笔墨伎俩。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“文山《六歌》,类多凄楚,然忠愤所激,自足动人。”
4 《宋诗钞》评曰:“《六歌》托兴夫妇,实伤君臣;言在闺房,意存社稷。”
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“《六歌》仿杜甫《新婚别》诸作,而沉痛过之,盖身陷囹圄,情更切迫。”
以上为【六歌(其一)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议