翻译
路上遇见破败的房屋,只能像鸡一样栖身其中;白色的茅屋荒凉凄惨,仿佛有鬼魂在悲泣哀哭。袖中虽有些许钱财,却买不到米来煮饭;即便侥幸有米,也没有柴火可以炊煮。
以上为【至扬州】的翻译。
注释
1. 至扬州:文天祥于南宋祥兴二年(1279年)兵败被俘,次年押送大都(今北京)途经扬州,此诗即作于此时。
2. 败屋:倒塌或破损的房屋,指战乱中被毁的民居。
3. 鸡栖:原指鸡宿之处,此处比喻人居住环境极其简陋低劣。
4. 白屋:古代指平民所居的茅草屋,亦可泛指贫苦人家的房屋。
5. 荒荒:荒凉冷落的样子。
6. 鬼哭悲:形容环境凄惨,令人感觉如同鬼魂哭泣,极言其悲。
7. 袖有金钱:指身上尚带有些许钱财。
8. 籴(dí):买米。与“粜(tiào)”相对,粜为卖米。
9. 假饶:即使,纵然。
10. 无炊:没有柴火做饭,指生活基本条件已完全丧失。
以上为【至扬州】的注释。
评析
此诗为文天祥被俘押解北上途中经扬州时所作,真实记录了战乱后民生凋敝、社会残破的惨状。诗人以亲身见闻入诗,语言质朴而情感沉痛,通过“败屋”“鬼哭”“无米”“无炊”等意象,深刻揭示战争带来的深重灾难,也折射出诗人身处绝境仍心系苍生的悲悯情怀。全诗无一字抒情,而哀痛之情溢于言表,体现了文天祥诗歌现实主义的一面。
以上为【至扬州】的评析。
赏析
本诗以白描手法勾勒出一幅战后荒村图景,极具画面感和冲击力。“路逢败屋作鸡栖”开篇即写旅途所见,破屋不堪人居,竟需如鸡栖息,极言民房损毁之严重。“白屋荒荒鬼哭悲”进一步渲染氛围,“荒荒”叠字强化荒芜感,“鬼哭悲”则以超现实笔法写出人间地狱般的景象,令人不寒而栗。后两句转写生存困境:有钱无米,有米无薪,层层递进,揭示百姓连最基本的生活保障都已丧失。这种“双重绝境”更凸显社会秩序的彻底崩溃。全诗语言朴素,却字字含悲,既是对现实的忠实记录,也是对战争罪恶的无声控诉。作为一位民族英雄,文天祥在此并未抒发个人慷慨之志,而是将目光投向受难民众,体现出深厚的人道关怀,使其诗歌具有超越时代的思想深度。
以上为【至扬州】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·文山集提要》:“天祥文章最有气节,其诗亦多悲壮语,然亦有沉郁写实之作,如《至扬州》诸篇,足见宋末兵燹之酷。”
2. 清·顾嗣立《元诗选》初集引评论:“此诗不事雕琢,而惨状如在目前,真血泪文字也。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷四评:“文信国诗,以气节胜,然亦有如此等作,纯用白描,反觉沉痛倍常。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“文天祥少数纪行诗能摆脱激昂口号,反映民间疾苦,《至扬州》即其一例,可见其忧国非徒在己一身。”
以上为【至扬州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议