翻译
今年春天有位客人从洛阳归来,曾到过尚书墓前凭吊。
听说当年墓边的白杨树如今已长得粗壮,足以做房柱了;可叹那曾经风华绝代的红粉佳人,又怎能不早已化为尘土?
以上为【燕子楼三首】的翻译。
注释
1. 燕子楼:唐代著名建筑,原为张愔(曾任武宁军节度使)为其爱妾关盼盼所建,位于徐州。后因关盼盼守节独居多年,成为文学典故中的象征性建筑。
2. 白居易:字乐天,号香山居士,唐代著名现实主义诗人,与元稹并称“元白”。
3. 尚书:指张愔,曾任工部尚书,故称“尚书”。
4. 客洛阳回:有客人从洛阳返回,带来关于张尚书墓的消息。
5. 墓上来:指到墓前祭拜或凭吊。
6. 白杨:古代墓地常见种植白杨树,象征哀思与死亡。
7. 堪作柱:已长得足够粗大,可以用来做房屋的柱子,形容时间久远。
8. 红粉:本指女子妆容,此处代指关盼盼一类的美人。
9. 不成灰:怎能不化为灰烬,意谓美人终将老去、死亡。
10. 争教:怎能让,反诘语气,表达强烈的不可能与无奈之情。
以上为【燕子楼三首】的注释。
评析
此诗为《燕子楼三首》之一,托物寄慨,借凭吊张尚书墓地之景,抒发人生无常、美人迟暮、岁月无情的深沉感慨。诗中“白杨堪作柱”与“红粉不成灰”形成强烈对比,一者生长壮大,一者消逝成尘,凸显生命盛衰之不可逆转。诗人以客观叙述起笔,继而转入深婉感叹,“争教”二字饱含无奈与悲悯,使全诗情感陡然深化,极具感染力。
以上为【燕子楼三首】的评析。
赏析
本诗语言质朴而意蕴深远,通过“客回”带出对往事的追忆,结构自然。首句平实叙事,次句转入具体场景——尚书墓上。第三句写白杨成材,暗喻岁月流逝;第四句笔锋一转,由物及人,联想到当年燕子楼中美人关盼盼的命运。白杨尚能茁壮成长,而红颜却难逃凋零,二者对比强烈,令人唏嘘。诗人未直接言情,而哀感自现,体现了白居易“其言直而切”的诗风特点。全诗短短二十字,涵盖时空变迁、生死对比、人事代谢,堪称咏史怀古之精炼典范。
以上为【燕子楼三首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语虽浅近,意极悲凉,感逝怀人,正在言外。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“白杨作柱,红粉成灰,物理人情,俱不可易,此等语看似平易,实则沉痛。”
3. 《唐诗别裁集》评:“因墓上白杨,思及昔日红颜,兴感无端,而情致缠绵。”
4. 《历代诗话》引宋代许顗《彦周诗话》云:“乐天《燕子楼》诗,不言盼盼而盼盼之意自见,可谓得风人之旨。”
5. 《全唐诗》卷四百四十七题下注引旧评:“借他人酒杯,浇自己块垒,白公晚年多此类寄托之语。”
以上为【燕子楼三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议