翻译
昨夜从扬州来了人,却错把忠良之士当作敌人而心生猜忌。
难怪城中的主事者毫无见识,前几日实在不该打开城门。
以上为【出真州】的翻译。
注释
1. 真州:今江苏省仪征市,南宋时为长江北岸军事重镇。
2. 扬州:南宋江淮防线的重要城市,地处真州以北,曾为抗元前线。
3. 昨夜有人来:指有自扬州方向而来的人,可能为宋军或使者,但被误判身份。
4. 误把忠良按剑猜:意为错误地以敌意对待本应信任的忠臣义士。按剑,表示戒备或敌意。
5. 怪道:难怪,表示恍然大悟的语气。
6. 使君:原指州郡长官,此处泛指守城主事之人。
7. 无见解:缺乏判断力和政治智慧。
8. 城门前日不应开:暗指因轻信或误判而开门迎人,导致隐患或羞辱,也可能隐喻对元军的妥协或被俘经历。
9. 文天祥作此诗时已被俘,正在被押往元大都(今北京)途中,故“出真州”具象征意义,既是地理行程,也寓含家国沦丧之痛。
10. 全诗以冷峻语调表达深沉悲愤,反映南宋末年忠奸不分、国事日非的政治现实。
以上为【出真州】的注释。
评析
这首《出真州》是南宋末年爱国诗人、抗元名臣文天祥在被俘后押解北上途中所作。诗中流露出对时局的愤懑与对人心隔阂的痛心。诗人借“扬州来人”一事,抒发了忠良被疑、报国无门的悲慨。当时南宋危亡在即,内部却仍充满猜忌与误解,使抗敌志士反遭排挤,令人心寒。全诗语言简练,情感沉痛,以讽刺笔法揭示政治昏聩,体现文天祥一贯的忧国情怀与刚正气节。
以上为【出真州】的评析。
赏析
《出真州》虽短,却意蕴深远。首句“扬州昨夜有人来”看似平铺直叙,实则埋下伏笔——来者身份不明,引发后续误会。次句“误把忠良按剑猜”陡然转折,点出核心矛盾:忠臣竟被当作奸佞提防,讽刺意味强烈。三、四句转为议论,“怪道使君无见解”直斥当权者昏庸,末句“城门前日不应开”既可解为具体事件的后悔,也可视为对整个政局失策的总结。诗人以小见大,通过一次城门启闭的细节,折射出南宋政权内部的分裂与信任危机。全诗不加雕饰而字字沉重,体现了文天祥诗歌“直抒胸臆、慷慨悲歌”的风格特征。
以上为【出真州】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“天祥诗多激昂悲壮,随事感触,即成吟咏,虽不专尚工巧,而忠愤之气凛然。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》:“文信国诗,不必雕章琢句,而忠义之气溢于言表,读之令人起敬。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》:“此等诗,质直无华,而血泪俱下,非有忠肝义胆者不能道。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“文天祥在囚徙途中所作,往往即景生情,因事命意,虽仅数语,皆关身世家国之感。”
5. 张鸣《中国诗歌通史·宋代卷》:“《出真州》以极简之笔写极痛之情,表面责人,实则哀己,哀国,是其羁旅绝笔中极具代表性的一篇。”
以上为【出真州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议