翻译
与妻子长久分离,彼此飘零如同尘埃般渺茫。
人世间一片昏暗迷茫,生死性命竟全由他人主宰。
以上为【妻子第一百四十六】的翻译。
注释
1 妻子:指妻与子女,泛指家人。
2 隔绝久:长期分离,音信断绝。
3 飘飖:同“飘摇”,随风飘荡,形容漂泊不定。
4 若埃尘:如同尘土一般渺小、卑微、随风散落。
5 漠漠:广布、弥漫的样子,此处形容世间的昏暗与冷漠。
6 世间黑:比喻社会动荡、政治黑暗,也暗指人心不古、前途无望。
7 性命:生命与命运。
8 由他人:指被敌方控制,生死不能自主,特指被元朝囚禁的处境。
以上为【妻子第一百四十六】的注释。
评析
此诗为文天祥在被囚禁或流离期间所作,表达了与亲人隔绝的痛苦以及对命运无法自主的深切悲叹。语言简练而情感沉痛,“妻子隔绝久”直述离别之苦,“飘飖若埃尘”以微尘比喻人的漂泊无依,形象而凄凉。“漠漠世间黑”不仅是对外部环境的描写,更是内心绝望的投射。末句“性命由他人”道出被俘后失去自由、生死悬于一线的残酷现实,充满无奈与愤懑。全诗虽短,却浓缩了国破家亡、身陷囹圄的深重苦难,体现了文天祥作为忠臣志士在极端境遇下的精神写照。
以上为【妻子第一百四十六】的评析。
赏析
这首五言绝句虽仅二十字,却承载着巨大的情感张力与历史重量。首句“妻子隔绝久”开门见山,点出亲情断裂之痛,是个人层面的哀伤;次句“飘飖若埃尘”以自然意象作比,将个体命运置于浩渺天地之间,凸显其无助与卑微。第三句“漠漠世间黑”视野由个人扩展至整个时代,展现出一种普遍性的黑暗与压抑,既是实写乱世景象,亦是心理感受的外化。结句“性命由他人”戛然而止,语气沉重,直击被俘者最深刻的屈辱——丧失主体性。全诗语言质朴,不事雕琢,却因真情流露而感人至深。它不是豪言壮语式的抗争,而是从软弱处透出刚强,在绝望中映照出人格的尊严。这种内敛而深沉的表达,正是文天祥后期诗歌的重要特征。
以上为【妻子第一百四十六】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“感慨悲歌,有真性情,非徒以气节著者所能。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必工律,而忠义之气溢于言表。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“文山乐府,苍凉激楚,如闻变徵之声。”
4 《宋诗钞》评曰:“信国诗多囚系中作,语语血泪,字字沉痛,读之令人泣下。”
5 近人钱基博《中国文学史》谓:“文天祥诗,骨劲气苍,足砺末俗。”
以上为【妻子第一百四十六】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议