翻译
正当需要你执掌兵权、担当重任之时,你却未能归来,魂魄已逝于征途。
你留下的旧部将士倍感凄凉,我为你们发声,悲痛得几乎哽咽难言。
以上为【邹处置第一百二十八】的翻译。
注释
1 邹处置:南宋末年抗元将领,事迹不详,“处置”或为官职名或为时人尊称。
2 第一百二十八:此为诗题编号,可能出自文天祥诗集编次,非诗意组成部分。
3 文天祥:字履善,号文山,南宋末年政治家、文学家,著名民族英雄,著有《文山集》。
4 宋 ● 诗:标明作者时代与体裁,即宋代诗歌。
5 方当:正当,正值。
6 节钺:符节与斧钺,古代授予统帅以代表权力和军令,此处指掌握兵权、担当重任。
7 不返旧征魂:指邹处置死于征战,魂魄未能返回故土。
8 馀部曲:残留的部下军队。部曲,原为汉代军队编制,后泛指部属、部众。
9 发声为尔吞:意为想为你们发声申诉或哀悼,却因悲痛至极而哽咽难言。“吞”谓声音被压抑、吞咽不下。
10 此诗见于《文山先生全集》卷十四,属五言绝句类悼亡之作。
【辑评】
1 《四库全书总目提要·别集类三》:“文天祥诗磊落慷慨,往往于颠沛流离之际,发其忠愤之气,虽格律间有未协,而情真意切,足以感人。”
2 清·纪昀评《文山集》:“天祥诗多直抒胸臆,不事雕琢,然忠义之气溢于言表,读之令人起敬。”
3 《宋诗钞·文山钞》:“其诗如忠臣孝子临难自誓,无一语作儿女态,此其所以不可及也。”
4 明·胡应麟《诗薮·内编》:“文山五言,率直质朴,类多仓卒之作,然皆本色流露,自足千秋。”
5 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“此诗虽短,却饱含对牺牲战友的深切哀悼与对国事危亡的沉痛,典型体现文天祥后期诗歌的情感基调。”
以上为【邹处置第一百二十八】的注释。
评析
此诗为文天祥悼念抗元将领邹处置(名不详)所作,表达了对英烈未竟事业的痛惜与对其忠勇精神的敬仰。诗中“节钺”象征军事统帅之权,“不返旧征魂”则沉痛指出邹处置战死沙场、未能生还的悲剧。后两句转写其部下境遇,以“凄凉”状残部之孤苦,以“发声为尔吞”极言悲愤压抑之情,语短意长,情感深挚。全诗虽仅四句,却凝练有力,体现了文天祥一贯沉郁悲壮的风格。
以上为【邹处置第一百二十八】的评析。
辑评
1 《四库全书总目提要·别集类三》:“文天祥诗磊落慷慨,往往于颠沛流离之际,发其忠愤之气,虽格律间有未协,而情真意切,足以感人。”
2 清·纪昀评《文山集》:“天祥诗多直抒胸臆,不事雕琢,然忠义之气溢于言表,读之令人起敬。”
3 《宋诗钞·文山钞》:“其诗如忠臣孝子临难自誓,无一语作儿女态,此其所以不可及也。”
4 明·胡应麟《诗薮·内编》:“文山五言,率直质朴,类多仓卒之作,然皆本色流露,自足千秋。”
5 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“此诗虽短,却饱含对牺牲战友的深切哀悼与对国事危亡的沉痛,典型体现文天祥后期诗歌的情感基调。”
以上为【邹处置第一百二十八】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议